Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
November 16, 2020

In Many Asian Languages, ‘LGBTQ’ Doesn’t Translate

Industry News

The struggle to find the right vocabulary to describe same-sex attraction or nonbinary identities is shared by many Americans whose families speak Asian or Middle Eastern languages at home. Many have said they are often at a loss to find terminology that is both accurate and affirming in their ancestral languages because the vocabulary is either stereotypical, offensive, or nonexistent.

Community advocates say that’s why they have been working to create more inclusive words and phrases that fully encompass the lesbian, gay, bisexual, transgender, and queer/questioning (LGBTQ) umbrella. For example, some in the Filipino transgender community have started using the words “transpinoy” and “transpinay”—which build off the words for “Filipino” and “Filipina” used by people in the Filipino diaspora—because the existing terminology is considered a slur.

“Oftentimes, people come out in very isolated little islands, and that isolation makes it very hard,” said Ameera Khan, an activist with the Muslim Youth Leadership Council, which works on LGBTQ, sexual health, and reproductive rights issues.

Khan, a Bangladeshi American who grew up speaking Bangla, Urdu, and Arabic in addition to English, said finding others who share a language and culture can often help break that isolation.

“Using only English words to describe one’s sexuality or gender identity when talking to relatives can reinforce this idea that queerness is a Western idea,” said Amina Mohammad, a member of the Muslim Youth Leadership Council. “That can be especially problematic because a lot of immigrant communities say things like ‘this is not part of our culture, this is an American thing,’ when a child comes out,” she said.

“While communities in Asia may change their language usage, immigrants usually use only what they learned before moving,” said Aruna Rao, founder of Desi Rainbow Parents and Allies, a South Asian American LGBTQ support organization. When the group’s members began translating materials into Hindi and other languages, they quickly realized how delicate the task could be.

“Many of the words we found were just really formal, literary terms that date back hundreds of years but are not in everyday use today,” said Rao, who was inspired to start Desi Rainbow Parents and Allies after her child came out as transgender. “There are words in Hindi that literally mean ‘attracted to the same sex,’ but those words made no sense to most people.”

Rao said another issue Desi Rainbow Parents and Allies had to navigate was how to best reflect the linguistic diversity of South Asia, because a word that makes sense in Hindi does not necessarily work well in other regional languages. The group is working on creating materials for posters and public service campaigns targeted to Indian American parents of LGBTQ children.

Roa said that after consulting with members of the community on the project, it was decided that phrases like “LGBTQ” and “gay” could be transliterated into Hindi and Punjabi scripts for the posters. She said this was done because the general population would already be familiar with those terms.

“I think that people are grateful to discard the older words and move toward English vocabulary that doesn’t carry negative connotations,” Rao said.

Read Full Article from NBC News (NY) (10/10/20)
Author: Lakshmi Gandhi

 

News summaries © copyright 2020 SmithBucklin

Share this

Posts navigation

← How Advocates Connected Spanish Speakers to Health Care During the Pandemic
Amazon Bungles Its Launch in Sweden →

Latest Posts

  • ATA Statement on Artificial Intelligence May 20, 2025
  • Pennsylvania Recruiting Bilingual Workers with a Pay Incentive Pilot Program May 5, 2025
  • A County in Illinois Rolls Out “I Speak” Cards as Part of April’s “Language Access Month” May 5, 2025
  • Trump Administration Cuts Funding for Ukrainian Literature Translations at Harvard May 5, 2025
  • Washington State Senate Passes Bill Enhancing Court Interpreting Services for Non-English Speakers May 5, 2025

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy