Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • Press Room
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Press Room
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
April 2, 2021

Study Finds Google Translate Still Isn’t Good Enough for Medical Instructions

Industry News

According to a new study by researchers from the University of California Los Angeles Medical Center and the Memorial Sloan Kettering Cancer Center in New York, Google Translate still isn’t reliable enough to use for medical instructions for people who don’t speak English.

The new study evaluated 400 emergency department discharge instructions translated by Google Translate into seven languages: Spanish, Chinese, Vietnamese, Tagalog, Korean, Armenian, and Farsi. Native speakers read the translations and evaluated their accuracy. Overall, the translated instructions were over 80% accurate. That’s an improvement from 2014, when an analysis found that Google Translate was less than 60% accurate for medical information.

But the study also found that accuracy varied between languages. For example, Google Translate was over 90% accurate for Spanish. Tagalog, Korean, and Chinese had accuracy rates ranging from 80-90%. But there was a big drop-off for Farsi (67% accuracy) and Armenian (55% accuracy). Even languages like Spanish and Chinese that were usually accurate could have Google Translate errors with the potential to confuse patients.

“All you need is one error that creates confusion for a patient, and they don’t take their blood thinner, or they take too much of their blood thinner,” said study author Lisa Diamond, a health disparities researcher at the Memorial Sloan Kettering Cancer Center. “And you end up with a medical emergency.”

Federal guidelines say that hospitals and health care organizations have to provide interpreters and translators for patients who don’t speak English. However, in practice, many hospitals don’t offer interpreters to every patient who needs one, and they’re less likely to have a way to translate written instructions.

“There’s a clear gap in the ability to provide written information for patients,” said study author Breena Taira, an associate professor of clinical emergency medicine at UCLA Health.

“It’s become common for doctors to resort to Google Translate in medical settings,” Taira said. “You can imagine a well-meaning emergency department provider thinking, ‘I really want to provide my patient with instructions in their own language, and my hospital doesn’t have a mechanism to do this—why don’t I use this automated translation software?’”

“One of the main problems with relying on machine translation is that it can’t account for context,” Diamond said. “The program might not recognize that a word is the name of a medication, for example, so it loses the meaning of what you’re trying to say.”

“Instead, doctors should write out instructions in English and have an interpreter go over those instructions verbally with a patient,” Taira said. “But that’s just a stopgap, since health systems should give doctors a way to get professional translations of materials. Each doctor is going to do the best they can with the resources they have available.”

Read Full Article from The Verge (NY) (03/09/21)
Author: Wetsman, Nicole

 

News summaries © copyright 2020 SmithBucklin

Share this

Posts navigation

← Indiana Bureau of Motor Vehicles Adding Five Languages, Including ASL, to the Written Test
Upcoming CBS Sitcom The United States of Al Faces Backlash over Afghan Representation →

Latest Posts

  • The Devil is in the Details: Why You Need to Start Using a Corpus to Localize and Translate Better June 28, 2022
  • ATA Action Alert: Share Why Contractor Status Works for You June 23, 2022
  • Mental Health in Freelance Translation: Setting Boundaries June 22, 2022
  • Newsbriefs: June 16, 2022 June 16, 2022
  • ATA Wins FIT’s Best Website Prize June 16, 2022

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2022 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top