Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
January 12, 2017

Resources
Source: The ATA Chronicle

Letters to the Editor

Online Training Resources for Translators

As always, I devoured my print edition of The ATA Chronicle! The Resource Review was particularly interesting, as I’m a strong believer in continuing professional development.

In addition to the online training options listed, there is another resource worth mentioning: academia-webinars.de. I’ve participated in a number of their webinars and they were all outstanding. Though the website originally offered webinars only in German, offerings in English will be available in 2017.

—Heike Holthaus, Mikado, MI

Changes to Certification Exam

I read with great interest of the recent changes taking place to ATA’s certification exam.

According to the article, all three exam passages will be “general text” in 2017. Previously, this has meant the translation of newspaper articles. Although such translations are often assigned in university language classes, in my language pair (Japanese>English), the translation of newspaper articles/magazines for publication accounts—according to industry surveys—for less than 2% of the market.

I’ve worked as a full-time translator for about 23 years, and material similar to the “general text” on the ATA exams has only appeared in about 0.04% of the jobs I’ve done. I can understand why a university language professor might think that “general text” translation is a good idea, but not why an organization of professional translators working in the real world would think so.

The choice of “general text” versus “specialized text” should be based on what real translators deal with every day, not on some vague “intent” of the exam makers that has zero relationship to the marketplace. Let’s have an ATA test that more accurately indicates translation ability in the real world.

—Steven W. Johnston, Tokyo, Japan

Response from David Stephenson, ATA Certification Committee Chair

The marketplace for translation is as varied as the marketplace for writing itself—from technical specifications to medical reports to legal statutes to literature. In view of this diversity, ATA’s Certification Program has decided to prioritize the testing of general skills that are common to most or all forms of translation. We believe that these core skills—source language comprehension, target language proficiency, transfer skills, and adherence to instructions—can be evaluated fairly and reliably using texts of any subject matter.

When choosing exam passages, graders—all of whom are professional translators and most of whom have no academic affiliation—are mindful of appropriate translation challenges for their language pair, and every passage is screened carefully to ensure that it contains a variety of these challenges. Passages come from many sources—not just newspapers, but a variety of documents, reports, etc., in the public domain.

—David Stephenson

Our World of Words

As a former classics professor and now a freelance translator (German>English), I enjoyed and read with interest Tony Beckwith’s interview with Radd Ehrmann, classical philologist, in the November/December issue. I have found that my background in classics has been of immense help to my translation work. At heart all of us translators are philologists, “lovers of words.”

—Hermann Schibli, Manchester, NH

Share this

Posts navigation

← Congratulations!
How language professionals can reclaim their digital lives after Snowden →

Latest Posts

  • ATA Statement on Artificial Intelligence May 20, 2025
  • Pennsylvania Recruiting Bilingual Workers with a Pay Incentive Pilot Program May 5, 2025
  • A County in Illinois Rolls Out “I Speak” Cards as Part of April’s “Language Access Month” May 5, 2025
  • Trump Administration Cuts Funding for Ukrainian Literature Translations at Harvard May 5, 2025
  • Washington State Senate Passes Bill Enhancing Court Interpreting Services for Non-English Speakers May 5, 2025

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy