Newsbriefs: May 30, 2025

 

 

 

Slate of Candidates Announced

ATA will hold its regularly scheduled elections at the 66th Annual Conference in Boston, Massachusetts, October 22–25, 2025, to fill the following positions:

  • President-Elect (two-year term)

  • Secretary (two-year term)

  • Treasurer (two-year term)

  • Director (three positions, each for a three-year term)

Additional nominations, supported by a written petition signed by no fewer than 60 Voting members and the nominee’s written acceptance statement, must be received by the Nominating and Leadership Development Committee (NLDC) by July 7. Acceptance statements and petitions should be submitted to Elena Langdon, chair of the NLDC (nominations@atanet.org).

The candidates proposed by the NLDC are listed below. (Note: Article VII, Section 2, d.2) of ATA’s Bylaws states that the NLDC “shall propose multiple candidates for each elective position of the Association….”)

President-Elect (two-year term)

Christina Green

Ben Karl

Secretary (two-year term)

Wael Al Hamdani

Carol Shaw

Treasurer (two-year term)

Robin Bonthrone

Natalia Postrigan

Director (three positions, each for a three-year term)

Isabel Asensio

Helen Eby

Andie Ho

Giovanna Lester

Steven McGrath

Steven Miller

Elias Shakkour

The elections will be online. Voting members will be sent their proxy voting information in September. Candidate statements will be featured in the September/October issue of The ATA Chronicle and on ATA’s website.

Become an ATA Voting Member! Apply for Active Membership Review

To participate in ATA elections, you need to be a Voting member. You can become a Voting member by passing a certification exam, completing the Active Membership Review process, or successfully submitting proof of being a credentialed interpreter.

 

 

 

The White House Sued Over Lack of Sign Language Interpreters at Press Briefings

NPR (5/29/25) By Kristin Wright

The National Association of the Deaf (NAD) has filed a federal lawsuit against the White House over a lack of American Sign Language (ASL) interpreters at media briefings.

The NAD stated the White House abruptly stopped providing ASL interpreters during press briefings and other public events when President Trump returned to office for a second term.

The lawsuit requests that the presence of ASL interpreters be required at these events and that video of them be available for viewers.

The NAD stated that “at least several hundred thousand” people in the U.S. communicate mainly in ASL, and many who are deaf or hard of hearing know little English. That’s why English closed captioning of briefings is not sufficient.

The suit alleges the White House is violating Section 504 of the Rehabilitation Act of 1973, which is a cornerstone of federal disability rights law, as well as the First Amendment and Fifth Amendment.

“Deaf and hard of hearing Americans have the right to the same access to White House information as everyone else,” said Bobbie Beth Scoggins, interim chief executive officer of the NAD. “Such information must be provided not only through captioning but also in American Sign Language.”

Read Full Article

 

 

Immigrant Women Call for Better Interpreter Access During Births in Quebec City Hospitals

CBC (5/14/25) By Marika Wheeler

The Service de référence en périnatalité pour les femmes immigrantes de Québec (SRPFIQ), an organization that supports pregnant immigrant women in Quebec City, Canada, stated that patients do not have adequate access to interpreters during births in hospitals.

“Understanding what is happening during a birth is the base,” said SRPFIQ director, Marielle M’Bangha, adding that she is concerned that women are receiving care without giving full consent. M’Bangha wants to see staff at Quebec City’s University Hospital Center (CHU) de Québec-Université Laval, offer interpreting services “systematically” and provide translated versions of consent forms and other documents to patients.

“It’s absolutely crucial that consent to care is given. If it’s unclear what we are signing or why, there’s a problem when it comes to making a free and informed choice,” M’Bangha said.

According to the Act Respecting Health Services and Social Services in Quebec, English speakers have the right to receive services in English. Social and healthcare services networks can use a different language when delivering services, but access is conditional on the health institution’s available staff, funding, and organizational resources.

M’Bangha filed a complaint with CHU last year following the experience of an unaccompanied English-speaking mother who did not have access to a hospital-provided interpreter when she underwent an emergency caesarian and a subsequent week-long hospital stay.

Brigitte Wellens, president of the regional access committee to health and social services for English speakers in the Quebec City area, said there is still a lot of work to do. Wellens said staff are not well informed about the rights of English speakers and that users don’t insist on being provided with interpreters.

According to Wellens, the 36 requests for an English interpreter made in 2024-25 is a testament to the difficulties in accessing care for English speakers, especially given that 17,000 people in the Quebec City region identified themselves as having learned English as a first language in the last Canadian census.

“It tells me people are not completely aware of their rights, it tells me the establishment, clearly, doesn’t always make the request for an interpreter when it’s in English,” Wellness said. She believes government directives on when to provide services in English cause confusion among staff, and some of them opt not to offer it because they don’t understand users’ rights or fear getting in trouble.

According to Wellens, very few documents, including consent forms or pre- and post-procedure instructions, are translated. She believes poor access to care in languages other than French is a public health concern as “patients will inevitably require more care if they misunderstand a diagnosis or how to care for themselves at home.”

Read Full Article

 

 

Heart Lamp Wins International Booker Prize, with Stories of India’s Muslim Women and Girls

NPR (5/20/25) By Andrew Limbong

The writer and advocate Banu Mushtaq and translator Deepa Bhasthi have won this year’s International Booker Prize for their book Heart Lamp. The book is the first short story collection to win the prize, which awards the best fiction translated into English.

Heart Lamp is something genuinely new for English readers,” wrote Max Porter, chair of the judges, in a statement announcing the win. “It speaks of women’s lives, reproductive rights, faith, caste, power, and oppression.”

The book collects 12 short stories written by Mushtaq between 1990 and 2023. They tell the stories of girls and women in Muslim communities in southern India navigating caste and class.

Mushtaq, a lawyer and advocate for women’s rights, wrote in a statement that the stories were inspired by daily incidents that happened to women all around her. “I witness this day to day, in my daily life, because so many women come to me. They have brought all the problems with them. They seek relief. But some of the women, they don’t know why they are suffering.”

Heart Lamp is the first prize winner to be translated from Kannada, a language spoken mostly in southern India. Translator Deepa Bhasthi explained that her approach to translation isn’t to turn the language into “proper” English. Instead, “the aim is to introduce the reader to new words (in this case, Kannada) or to new thoughts that come loaded with the hum of another language. I call it translating with an accent,” Bhasthi said. “So, the English in Heart Lamp is an English with a very deliberate Kannada hum to it.”

Read Full Article

 

Trump Envoy Relied on Kremlin Interpreter in Meetings with Putin to End War in Ukraine

NBC News (5/10/25) By Keir Simmons, Carol E. Lee, Dan De Luce, and Courtney Kube

Steve Witkoff, President Trump’s special envoy tasked with negotiating an end to the war in Ukraine, broke with long-standing protocol by not employing his own interpreter during three high-level meetings with Russian President Vladimir Putin, opting instead to rely on interpreters from the Kremlin, a U.S. official and two Western officials with knowledge of the talks said.

Steve Witkoff, who does not speak Russian, met with Putin in Moscow for several hours on February 11, March 13, and April 11. “By using Kremlin interpreters, Witkoff ran the risk that some of the nuance in Putin’s messages would be missed, and he would not have been able to independently verify what was being said to him,” two former American ambassadors said. “If Putin and the interpreters speak to each other in Russian, Witkoff doesn’t know what they are saying,” one official added.

Anna Kelly, a White House deputy press secretary, said in a statement that Witkoff “abides by all security protocols in coordination with the State Department.”

Michael McFaul, a former U.S. ambassador to Russia, said using the Kremlin’s interpreter was “a very bad idea” that put Witkoff at a disadvantage. “I speak Russian and have listened to Kremlin interpreters and U.S. interpreters at the same meeting, and the language is never the same,” he said.

McFaul, now a professor of political science at Stanford University, added that having a U.S. interpreter present also ensures a more accurate written account of the meeting for the rest of the government, known as a memorandum of conversation, or memcon. “At the end of every meeting that I attended, I debriefed the interpreter to make sure we heard everything correctly, to get the ‘memcom’ exactly right. You can’t do that using a Russian official.”

Read Full Article

 

Ohio Supreme Court Weighs Proposed Changes to Interpreter Services – Could Allow AI

WOSU (5/15/25) By Renee Fox

As part of an effort to increase the availability of language services in Ohio courtrooms, the Ohio Supreme Court has proposed rules on how courts could use generative artificial intelligence (AI) for interpreting.

The new rule, proposed by the court’s Commission on the Rules of Superintendence and the Advisory Committee on Language Services, would only allow AI to assist with basic interpreting in the courts, but AI would be banned from being used to interpret proceedings and court functions where a person’s rights are at stake.

If approved, AI could also be used to translate general information, as long as it’s disclosed, but not legal forms or substantive legal writing. “Non-substantive, non-legal writings include materials relating to general court information such as websites, webpages, chatbots, court signage, court hours, department or office locations, and other writings that are not legal in nature and do not implicate a litigant’s constitutional or civil rights,” the proposal states.

Commentary within the proposed rule change states that the use of AI could harm people who need language services. “The use of artificial intelligence oral interpreting is subject to error, misrepresentation, breach of privacy, and may cause harm to the individual who receives the information in the foreign language,” the commentary states. “By using artificial intelligence oral interpreting, the output may jeopardize the litigant’s constitutional or civil rights.”

Read Full Article

 

Demand for French Programs Surges Among Newcomers to Canada

CBC News (Canada) (5/5/25) By Pratyush Dayal

Obtaining permanent residence status in Canada has become a challenge for many newcomers. Now, more are opting for a route to help their chances: learning French.

The process for permanent residence is competitive. As of January, Canada is estimated to have 3.02 million temporary residents, but there are only 395,000 permanent residence spots available this year.

Lou Janssen Dangzalan, a Toronto-based immigration lawyer, said he has been advising his clients for the past two years to learn French as one of their backup plans to improve their Comprehensive Ranking System (CRS) scores. CRS is a ranking system used by Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) for immigrants applying for permanent residency, using factors such as age, level of education, English proficiency, and work experience. Every two weeks, IRCC draws a CRS rank, and applicants with that score or higher are invited to submit documents to receive a permanent residency card.

“If you pursue French as a second language, essentially you stand to increase your CRS points, and that increases your chances to get drawn,” Dangzalan said. “The other thing is that you receive the possibility of being classified as a Francophone under Express Entry, and that means you could benefit from Francophone category-based selection, which has a lower cutoff score.” Dangzalan said many international students holding postgraduate work permits, which have a limited validity maximum of three years, are opting for this route.

Simon Goulet, campus director at Windsor – Collège Boréal, said their seven campuses across the province have been feeling the increasing demand for French programs for newcomers. Goulet said many newcomers are realizing that being fluent in French is an advantage in Canada. “We are seeing an increase right now in international students registering for our French as second language program,” he said.

Province-wide, Goulet said there is a “222% increase” in registrations of international students in the program. “That’s good news. There’s a lot of interest in learning French for many reasons. Immigration is one, but also there’s a curiosity for official languages as well and a desire to partake in that.”

Read Full Article

 

More T&I News

Does the United States Need an Official Language? | The New Yorker

Welsh Bill Aims for All Students to be Welsh Speakers | BBC

Language Service Cutbacks Raise Fear of Medical Errors, Misdiagnoses, Deaths | San Francisco Chronicle

Nebraska Courts Struggle to Navigate Rising Demand for Interpreters | Nebraska News Service

2025 PEN America Literary Awards Honor 13 Authors and Translators at NYC Ceremony | PEN America

 

 

Visit the ATAware Store!

Browse our featured products showcasing our pride in the T&I professions and ATA.

 

Order Your ATAware Now

 

Two silhouette heads with thought bubbles above. The question at the top reads "Are you at risk?" The caption beneath reads: Exclusive ATA Professional Liability Insurance Program by Alliant. Learn More!

 

 

 

 

Button with caption "The Savvy Newcomer". ATA's Blog for Newbies to Translation and Interpreting

 

 

 

 

 

Webinars Live and

On Demand

Enhance your skills and advance your career with affordable and effective online education.

Learn More

 

A number of goldfish are swimming in water (perhaps a fishbowl). There is one fish jumping out of the water. The caption reads "Get Noticed. Advertise with ATA"

 

Find Us Online

ATA is a professional association founded in 1959 to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of translators and interpreters. With thousands of members in more than 100 countries, the Association includes translators, interpreters, language services providers, educators, project managers, localization specialists, hospitals, universities, and government agencies.

 

 

Join Us on June 3 | 12:00 pm – 1:30 pm EDT

“AI Safety in Translation and Interpreting: Standards, Ethics, and Practical Implications”

This collaborative symposium—uniting ATA’s Standards Committee, FIT North America, and FIT Latin America—will bring together translation and interpreting professionals from around the world to explore the ethical, practical, and standardization challenges posed by the integration of AI.

Participants will examine how to uphold safety, transparency, and professional integrity in an evolving landscape. With insights from leading experts, attendees will engage in meaningful discussions and connect with peers dedicated to shaping responsible AI practices in T&I. Don’t miss this essential opportunity to help define the future of ethical and effective AI use in our profession.

Presenters include:

Mohamed Khemakhem

Fred Bane

Andy Benzo

Giovanna Carriero-Contreras

Alan Melby

Learn More and Register

 

 

Become a Sponsor or Exhibitor

Get noticed by 1,100 attendees in need of your specific products and services! ATA connects you to translators, interpreters, company owners, and employees, as well as students who will soon be entering the T&I professions.


The price is right for Business Owners to sponsor at any level! We can find or create a
sponsorship just for you and maximize your product, value incentives, and services in front of top T&I professionals.

Becoming an ATA66 Annual Conference sponsor and/or exhibitor allows you to:

  • Tap into our online audience reach (80,000+ followers on Facebook, LinkedIn, and Instagram) – all viewing you as an ATA sponsor.

  • Access exclusive viewership within ATA Newsbriefs, our e-newsletter directed to 7,000+ monthly subscribers.

  • Spotlight your logo everywhere at our Boston conference location on ATA66 signage and in the conference app.

  • Receive discounts on ATA advertising (based on sponsorship level).

Contact Chelsey Sleeter today at sponsors@atanet.org to discuss your options!

Become a Sponsor
Become an Exhibitor

 

 

 

 

 

Elevate Your Client Outreach with ATA’s Guides to Buying Translation and Interpreting Services!

 

Translators and interpreters help power the global economy, working with businesses, governments, nonprofits, and individuals. ATA’s guides to buying translation and interpreting services are resources to help clients identify, select, and work with language professionals. Members can share these guides with their clients, potential clients, and others to educate them about our professions.

 

Access both guides here!

 

Join ATA’s Business Practices Community!

Do you ever want to ask someone how to handle a business-related issue? ATA’s Business Practices Community will give you answers!

Join our online email discussion list to ask questions and share your business expertise. With around 900 members, the Business Practices Community is here to support your business endeavors. It’s one of the free services included in your ATA membership. To find out more and join the group, visit the Business Practices Community page on ATA’s website.

The Savvy Newcomer and Next Level Blogs Need Your Help!

Both of ATA’s business practices blogs, The Savvy Newcomer and Next Level, need your help to keep providing valuable information to newcomers and experienced professionals. Please consider sharing your expertise by writing an article – or introduce us to someone who is a great businessperson and a great writer. To send a pitch or ask about submitting an article, contact us at atabizpractices@atanet.org.

 

 

Last Chance to Enter!

ATA Honors and Awards

ATA presents annual and biennial awards to encourage, reward, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students of our craft. Submissions for the following awards are still being accepted, but you need to act fast! Click the links to learn more about how to submit a nomination.

Alexander Gode Medal: This is ATA’s most prestigious award, presented to an individual or institution for outstanding service to the translating and interpreting professions. Nominations are solicited from the membership at large.

ATA Dynamo Award: Recognizes a person or entity that has worked in a particularly energetic way to benefit ATA and/or the language professions.

ATA Mentoring Award: Recognizes a person or entity that has provided outstanding mentoring to the next generation of translators and interpreters, either through ATA’s Mentoring Program or through another channel.

ATA Rising Star Award: Recognizes an early-career translator, interpreter, or entity that is seen as having already “made a mark” on ATA and as having great potential to positively impact ATA and the language professions in the future.

Call for Volunteers

American Bar Association’s Immigration Justice Project

 

Help Unaccompanied Children Access Language Services!

The American Bar Association’s Immigration Justice Project (IJP) is in immediate need of volunteer phone interpreters in Haitian Creole, Pashto, and Q’anjob’al to assist unaccompanied immigrant children through the court system. This need arises following recent federal funding cuts that eliminated support for legal representation and language services for over 26,000 children. Your time and skills could make a life-changing difference!

If you’re able and willing to volunteer, please contact the IJP team directly:
Email: contact@abaijp.org
Phone: 619-255-8810

 

 

More Ways to Share!

ATA Now on Bluesky

 

Bluesky is a new and growing social media platform that puts users in control. With over 35 million users, Bluesky offers a marketplace of algorithms where you can find and connect with other people who share your interests! The platform is open-source and decentralized, which means it is community-engineered and tailored completely by you. Get involved with the T&I community on the app and start following ATA on Bluesky today!

June 5

German Language Division Webinar

“Working with the Old German Kurrentschrift

One of the greatest challenges in working with handwritten German-language documents produced before the 20th century is the script in which they were written, known as Kurrent. In this webinar, we will begin with an overview of the history of this form of German handwriting, with a focus on how it was taught and used in the 18th and 19th centuries in Europe and America. We will examine several examples of Kurrentschrift that German translators often work with today, including personal documents (letters and diaries) and vital records. We will wrap up with information on resources for translators and others who are interested in becoming proficient in Kurrentschrift.

Click here for more information

 

 

 

 

 

 

Just a Reminder…

 

The ATA Chronicle Is

Available Online!

The ATA Chronicle has served as ATA’s flagship publication since 1972. Published six times per year, each issue offers resources and practical solutions to challenges facing translators and interpreters, as well as member news and announcements.

_________________________

Note: Although non-members have limited access to preview the content, unlimited access to The ATA Chronicle is a Member-Only Benefit requiring a login.


Current members can access the full content of
The ATA Chronicle by following these login instructions:

  • Click here for the Chronicle-Online site.

  • Click on “Log In” at the top right.

  • Select “Lost Your Password” and enter your email address (not a username or

    member #).

  • Click “Get New Password.”

  • You should receive an email with a link to reset your password.

  • Click the link and use the “Suggest new password” prompt.

  • Then use your email and new password to access the site.

Once logged in, members can also read the issue on their desktop or mobile device. The issue is also available as a PDF. And be sure to look for the Online Extras and Bonus Features, as well as the Archives!

 

 

June 3

ATA Webinar

AI Safety in Translation and Interpreting: Standards, Ethics, and Practical Implications

Register Here

June 10

ATA Webinar Presented by Paula Ianelli

“Strategies for Excellence in Remote Simultaneous Interpreting”

Register Here

June 26

ATA Webinar Presented by Ondřej Matuška

“ATA TEKTalks: Human-Inspired Term Extraction with Sketch Engine”

Register Here

July 1

ATA Webinar Presented by Magali Karee

“How AI Search Is Reshaping User Behavior and SEO: Key Insights for Translators”

Register Here

July 12

ATA Webinar Presented by Delfina Morganti Hernandez

“Digital Marketing for Translators, Part 3: SEO Essentials To Get Found Online”

Register Here

July 24

ATA Webinar Presented by Eugenia Tietz-Sokolskaya

“Preparing Effectively for ATA’s Russian-to-English Certification Exam”

Register Here

August 21

ATA Webinar Presented by Silvana Debonis

“From Securitization to Tokenization: What FinTech Translators Need to Know”

Register Here

September 4

ATA Webinar Presented by Laurie Bennett

“Planning a Book Translation”

Register Here

November 13

ATA Webinar Presented by Danielle Maxson

“Business Questions We All Have”

Register Here

December 2

ATA Webinar Presented by Dorothee Racette

“Everything You Need to Know about ATA’s Mastermind Program”

Register Here

See ATA’s Online Calendar for translation & interpreting events around the world.

Member News

A space dedicated to celebrating the accomplishments of our members!

 

Submit Your Member News!

Do you have news to share with us? If so, you might be featured on our social media channels. You may submit your news by clicking here.

 

Copyright (C) 2025 American Translators Association. All rights reserved.
You are receiving this message as part of your membership with American Translators Association.

Our mailing address is:
American Translators Association
211 N Union St
Suite 100
Alexandria, VA 22314
USA
Tel: (703) 683-6100; ata-hq@atanet.org


Want to change how you receive these emails?

You can update your preferences or unsubscribe