Back Translation: A Specialized Market for Spanish to English Medical Translators
Attend this webinar to learn when to use back translation, best practices, and the pitfalls of Spanish-English back translation. Back translation is a market…
Read MoreConsecutive Note-Taking Workshop
This interactive workshop will include a presentation of the main elements of a note-taking system for long consecutive interpreting, followed by one-on-one practice. It consists…
Read MoreChoosing and Building a Specialization
Learn how to build a specialization and embark on a journey in your desired field. Free for ATA members. For some translators and interpreters,…
Read MoreHow to Provide Language Services from a Gender Perspective
The emergence of several guides to inclusive language in the Spanish-speaking world and the reaction that the Royal Spanish Academy has had toward them…
Read MoreDoing Business with Law Firms
Legal translators are expected to master both law and language in a market with its own unique, and often rigid, set of rules. This…
Read MoreTranslating in the Age of Neural Machine Translation, Part I
Artificial intelligence and neural networks are disrupting many industries, and translation is no exception. The question is not whether these technologies will impact the…
Read MoreInterpreting Idioms and Cultural References
Interpreters invest a significant amount of time in learning professional terminology, such as terminology related to medical, legal, educational, or social services, as well…
Read MoreSubtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler
Subtitling is a translation job. You’re a translator. Shouldn’t that be enough? Actually, it’s not. When you’re translating a book or document, you have…
Read MoreClosed-Captioning and SDH: An Introduction
This webinar will describe and compare the techniques of closed-captioning and subtitles for the deaf and hard-of-hearing, both tasks that can offer entry into…
Read MoreThe New Remote Interpreting Landscape: Back to the Hack
Before COVID-19, remote interpreting was making slow, but steady, inroads into our profession, primarily over platforms specifically designed for providing interpreting services. Almost overnight,…
Read MoreMastermind Program: Open for Applications
Don’t go it alone! Translators and interpreters often go into business understanding that finding and retaining clients will be hard work. What many fail…
Read MoreDiversification: A Tool for Thriving in Uncertain Times
While many things are uncertain when you run your own business—especially during a pandemic and economic crisis—one thing is clear so far: freelancers with…
Read MoreEffective and Pitch-Perfect Marketing during and after COVID-19
With an ongoing global pandemic and economic crisis, marketing your services may not feel like a priority right now. But you’ve worked hard to…
Read MoreBeyond Manuals of Style
This webinar is presented in Spanish. A good manual of style is a critical tool for a translator. It can ensure consistency across a…
Read MoreHow to Utilize LinkedIn Strategically to Reach Your Ideal Clients
Many freelancers set up a LinkedIn account because they know it’s what professionals do. Then, they promptly let their profile collect dust—and wonder why…
Read MorePersonal Branding 101
Developing a personal brand lets you focus your marketing on the clients who want what you have and frees you from working to find…
Read MoreInbound Marketing for Freelance Translators
Is inbound marketing part of your online strategy to reach direct clients? It should be. Join presenter Tess Whitty for this 60-minute webinar to…
Read MoreMoments of Change, Opportunities for Growth
Will artificial intelligence kill the language industry? Presenter Renato Beninatto challenges translators and interpreters to tackle the future head-on and find new opportunities in…
Read MoreFind and Keep Your Best Clients Using the 80/20 Principle
The 80:20 rule, also known as the Pareto principle, is widely used in business, but how does it apply to marketing? Attend this webinar…
Read MoreSetting Up a Termbase: What Does It Take?
Setting up a termbase is an investment of time, but the result is a huge payoff down the road. You’ll ensure consistent terminology throughout…
Read MoreVolunteering: Making Your Investment of Time Worthwhile
Do you ever wonder why people volunteer? Or how they find the time? Using her own experience, presenter Jamie Hartz will show attendees how…
Read MoreSpecialization: Why and How, and What’s the Big Deal?
Translators and interpreters are told they should specialize. But why? And how narrowly? And how do they achieve it? Join presenter Karen Tkaczyk in…
Read MoreKiller Networking Skills for Language Industry Professionals
Networking means new business When asked, translators and interpreters often say that referrals from their professional network are one of their most important sources…
Read MoreTerminology Management—Why Would I Do That?
Is there more to your job than the daily chase for the best translation? Consider the long-term view instead: taking time to systematically document…
Read More