English-Portuguese Translator’s Dictionary; Maintaining Your Second Language
New Ivo Korytowski’s English-Portuguese Translator’s Dictionary (Now a Default Dictionary) Reviewed by: Maria Helena Brenner-Kelly Author: Ivo Korytowski Publisher: Editora Sopa no Mel Publication…
Read MoreHave You Made It?
In the absence of a true benchmark against which to gauge your progress, how can you tell if you’ve made it? “Welcome to the…
Read MoreOn-Site Translation Work
A few months ago, I was asked to be part of an extensive on-site translation and review project. The catch was that the job…
Read MoreSOAP Notes: Getting Down and Dirty with Medical Translation
Progress notes and patient records are the medical translator’s bread and butter, but this doesn’t prevent even the most experienced medical translators from making mistakes.
Read MoreInternational Payment Updates
Sending and receiving international payments within the language services industry is a requirement of doing business, but it can also be expensive. Payment options available to our industry are changing constantly, so here is an overview of recent updates to the international payment landscape.
Read MoreWhere Does Language Fit in with Big Data?
What is “big data” and how did it become part of the language sector? How should translators and interpreters approach it?
Read MoreHow to Read and Translate R and S Phrases in Technical Texts
Risk phrases and safety phrases are among the most ubiquitous text units encountered in chemical documentation. Let’s explore the origin of these phrases to get a better idea of how they work and their place in documents for translation.
Read MoreU.S. Immigration Benefits for Professional Translators and Interpreters
The immigration options available to foreign-born translators and interpreters are varied. An immigration attorney and a certified translator explain the benefits and drawbacks of applying for immigration benefits for foreign-born translators and interpreters.
Read MoreTool Name, Version: MateCat 0.6.6 (February 18, 2016)
Could a free CAT tool like MateCat really be of use to translators? Naomi Sutcliffe de Moraes, chair of ATA’s Translation and Interpreting Resources…
Read MoreTaking Advantage of an Opportunity
The story of how one translator taught himself what he needed to know to be able to take advantage of an opportunity. Let me…
Read MoreAn Hourly Fee for Translation?
Before dismissing the idea of charging an hourly rate, it’s important to examine a few underlying assumptions associated with this practice. Freelance language services…
Read MoreAn Interview with Barbara Inge Karsch, Terminologist & ATA’s Terminology Committee Chair
Men ever had, and ever will have leave, To coin new words well suited to the age, Words are like leaves, some wither every…
Read More