ATA 63rd Annual Conference
When we connect… We explore our shared experience to gain a broader perspective and overcome challenges. We encourage and inspire each other to reach…
Read MoreATA TEKTalks: Is Trados Studio the Right Tool for You?
Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals! Trados Studio is…
Read MoreATA TEKTalks: Is Smartling the Right Tool for You?
Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals! Smartling is a…
Read MoreThe Well-Rounded Subtitler: Conventions Meet Technology
Learn how to produce high-quality subtitles consistently and efficiently with the latest tools and technology. To work successfully in the ever-growing subtitling market, translators…
Read MoreEthically Speaking … Translation Technologies, Ethics, and Translator Education
Learn about translation technologies and how they fit within the wider spectrum of cultural, social, political, and professional concerns. When translation technologies first became…
Read MoreATA TEKTalks: Is Smartcat the Right Tool for You?
Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals! Smartcat is a…
Read MoreTailoring memoQ to Your Needs: Options, Appearance, Rules, Settings, and More
Learn memoQ customization tips that you can implement in your translation practice right away to improve your efficiency and productivity! Whether you are a…
Read MoreATA TEKTalks: Is Wordfast the Right Tool for You?
Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals! Wordfast is one…
Read MoreWorking with Terminology in memoQ
Learn how to build and manage powerful termbases in memoQ! Terminology is one of the core resources of a translator. Its accuracy and consistency…
Read MoreWorking with Termbases in Trados Studio
Master working with termbases in Trados Studio to use terminology consistently over time and across projects! Proper terminology management is an important element in…
Read MoreIntermediate Tips and Tricks for Trados Studio
Take your knowledge of Trados Studio to the next level and boost your efficiency. Learning how to use your computer-assisted translation (CAT) tool efficiently…
Read MorememoQ for Intermediate and Advanced Users
Master advanced memoQ features to make your translation work easier. Learning how to use your translation environment tool efficiently will help you boost your…
Read MoreGetting Started with memoQ
Learn how to get started with memoQ translator pro! Knowing how to use your translation environment tool efficiently will help you boost your productivity…
Read MoreBeginner Tips and Tricks for Trados Studio
Learn how to maximize the basic functionality of Trados Studio and boost your efficiency! Trados Studio is the most powerful and popular CAT (computer-assisted…
Read MoreThe Magic of Automation: AutoHotkey for Non-Programmers, Part I
Learn how automation can give you more time to focus on what you love most about your translation and interpreting business. So much of…
Read MorePractical Strategies to Capture Notes Virtually When Providing Remote Interpreting
Discover free technology resources to improve your remote interpreting services. The pandemic has forced us to adapt to interpreting from home. In this webinar…
Read MoreTranslating in the Age of Neural Machine Translation, Part I
Artificial intelligence and neural networks are disrupting many industries, and translation is no exception. The question is not whether these technologies will impact the…
Read MorePost-Editing: How to Make Machine Translation Work for You
This webinar is presented in Spanish. Should we trust the “man vs. machine” rhetoric that we often see in public media and translation forums,…
Read MoreThe Remote Interpreter’s Companion
Scribbling on a piece of paper is so 2019. Especially in times like these, technology can help us break down walls with collaboration tools—particularly…
Read MoreUnderstanding Remote Simultaneous Interpreting
Remote simultaneous interpreting, or RSI, is here to stay. Will you sit on the sidelines or get on board? Attend this webinar with presenter…
Read MoreMac for Translators—What Are My Chances?
Given that the vast majority of computer assisted translation tools (CATs) are aimed at Windows users, many Mac users or people who want to…
Read MoreA Hands-on Look at Déjà Vu X3 from Atril
Computer-assisted translation programs such as translation memory are an essential tool for many professional translators. This presentation will walk through a translation using DVX3,…
Read MoreA Quick Introduction to Trados Studio 2017
Attend this webinar for a demonstration of the basic features of Trados Studio 2017 and how the translation process is done using Trados Studio.…
Read MorememoQ: Getting Started
There are so many translation environments available today that new translators—or even seasoned translators looking to make a change—will likely wonder where to start.…
Read More- « Previous
- 1
- 2
- 3
- 4
- Next »