The ATA Mentoring Program

Get the Support You Need ATA’s Mentoring Program offers matching services to members at different stages in their career. Mentees and mentors benefit from this mutually rewarding program. Learn more. Watch free webinar now!  

Translating Financial Statements from Around the Spanish-Speaking World into English

This webinar provides strategies for translating financial statements and auditors' opinions. A discussion of key terms found in financial statements produced in several Spanish-speaking countries is included. What Will You Learn? Mirror imagery in financial statements Recognition and translation of boilerplate in auditors' opinions Importance of finding parallel financial statements for similar American (or British)…

CAT Tools: Friend or Foe-The Business Aspects of Owning a CAT Tool

A Computer Assisted Translation (CAT) tool may seem like a logical purchase for your business, but will the return on the investment really be worth the expense? Watch this webinar to learn how to analyze the costs and benefits of using a CAT tool in the current market. This financial point of view includes types…

Customizing Texts in Russian to English Translation

Have you ever translated a text from Russian to English that you could never get to "sound right"? No matter how many hours you spent on editing and revising, the translation just didn't get the message across. The problem might be in the conventions of the genre—the kind and amount of information, tone, and textual…

The Use of Customized Corpora to Improve Translation Accuracy

There are numerous collections of corpora online, many available as free downloads. Yet, nothing beats developing your own and making it part of your translation routine. The result? More precise and coherent solutions for vocabulary, expressions, and phrases without the sacrifice of speed. In this 60-minute webinar, linguistics expert Ana Julia Perrotti Garcia shows you…

Talking the Talk: Tips for Giving a Conference Presentation That Rocks

Speaking at an ATA Annual Conference is both an opportunity and a challenge. There is no better way to gain recognition as a leader and expert in your field. This is the webinar that can help you make that happen. Who should attend Anyone presenting at this year's conference anyone interested in presenting in the…

Translating Contracts to and from French

All translators are called upon to translate a contract at some point in their careers, but what appears at first glance to be an easy task can turn out to be more complicated than it looks. Consider the very title of the document, for instance. Even beginning language students can tell that "contrat" means "contract.…

An Introduction to Note-Taking for Interpreters

Memorizing information is an essential part of a consecutive interpreter's work. However, relying solely on memory can sometimes be difficult—and even impossible in certain situations. That's when the interpreter can fall back on note-taking, a system for capturing relevant information quickly and reliably to assist in the interpretation. This webinar is relevant to any interpreter…

Technical Writing for ‘Into English’ Translators

Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. The focus is usually on subject-matter expertise or methods for terminology research. Those are crucial, but good technical writing is a third skill that can be developed—one that improves translation quality quickly. This webinar covers…

New International Payment Options for Translators and Agencies

Do you like to work with international clients and vendors but find that the bank fees are killing you? Then it's time to take a look at what else you can do cut the costs of international payment transactions. There are options—even some that may help you avoid fees altogether! Attend this ATA webinar to…

Time Management for Freelancers: How to Get Things Done!

Poor time management is a major pitfall for many freelancers. Without a system for scheduling and prioritizing, we can end up earning less, feeling like we have no free time, and stressing out in our work and personal lives. This ATA webinar will look at practical ways to organize your day, prioritize what matters to…

ATA School Outreach: A Fun and Rewarding Way to Raise Awareness of Our Professions

In 2013 translation and interpretation jobs were among the 15 fastest growing professions in the US. The School Outreach Program aims to raise awareness by helping ATA members educate the public about exciting careers in translation and interpreting. The program also holds an annual contest as an extra incentive to participate in School Outreach. In…

The Business of Translation with U.S. CalPro

How much do you really know about your business-operating costs? Average hourly rate? Target income? We're not talking about a budget. No, we're talking about a top-to-bottom analysis of your business that shows you the number of hours you need to work to earn the salary you want to make. We're talking about the answers…

Problems, Solutions, and Precipitates: Translating for the Pharmaceutical, Chemical, and Cosmetic Industries

Quality assurance systems and regulatory requirements often drive translation needs in the broad chemical industry. We translate standard operating procedures, quality assurance checklists, validation and qualification procedures, and test forms for use in laboratories and manufacturing plants. This session is aimed at technical translators who already do some chemical work and wish to improve their…

Translating for the International Development Sector

International development-translating for government agencies, development contractors, NGOs and private foundations that work in developing countries—may be the biggest specialization you've never considered pursuing. In this session, we'll look at a history of development players, such as the United Nations and its programs and agencies, USAID, other public development agencies and private charitable foundations. The…

Proofreading Your Work Efficiently and Effectively

Drafting the perfect translation—and proving you are worth the money—can get messy.Attend this webinar to learn how to put that final shine on your work to set yourself apart as quality-oriented, no matter what your drafting process looks like behind the scenes. Techniques and ideas discussed are easily applied to any language. This webinar will…

Effective Marketing to Translation Companies

How do freelancers find the right translation company? Translation companies are the backbone of many freelancer businesses, but both beginning and experienced translators struggle to identify the best way to find new companies. What are the pitfalls and best practices for creating an attention-grabbing resume? Where do you start if you have no experience? How…

Translating Patents for Evidence and PCT Filing

Attend this webinar to learn the requirements for the translation of patents for evidence in proceedings at national and international patent offices and courts, as well as requirements for translation of PCT applications for national phase filing. The webinar will cover a methodology for satisfying literal translation requirements, including "conservation of lexemes" and "equivalent phrasing."…

The Basics of Intellectual Property Law for Translators

Intellectual Property Law (IPL) can be confusing and overwhelming, especially when dealing with editorials, journals, and authors in literary translation. Translators often wonder what their rights are and how they can protect their intellectual work. The purpose of this webinar is to make the intricate world of IPL intelligible to translators. Our focus will be…

The Price is Right—Pricing Strategies for Your Translation Services

How do you set and get a fair price for your translation services? This must-watch webinar lays out the most effective strategies for calculating your target rate, setting minimum fees, and establishing compensation for additional services. You'll also learn ways to negotiate, raise, and adjust rates. What Will You Learn? How to calculate your minimum…

Copyediting for Translators—Making Serious Writing Sing

Translators often face dilemmas when working with writing by intelligent authors with sloppy writing habits. How do you deal with dirty texts in translation? How much can you clean up without straying too far from the source? What are the key elements to maintain when preserving another author's voice in a new language? Watch this…