A Translator’s Guide to the Drug Discovery Industry

The discovery and development of new drugs is a highly technical process with its own jargon. Even an experienced translator with a scientific background can have difficulty in understanding this jargon and its correct usage in the pharmaceutical and biotechnology industries. This webinar focuses on some key areas of interest to pharmaceutical translators, including biological…

Is Machine Translation Ever the Right Tool for the Job?

Machine translation is not an easy technology to love. But it is possible to like on occasion And no matter what, translators need to be able to discuss the issue when clients bring it up. This 60-minute webinar explores the characteristics that help define a job as suitable for machine translation. Real-world successes (and failures)…

Revisers: Invisible But Important

Professional translators must know how to revise. Professional translators must know how to revise, both to clean up our work before delivery and to provide this service to others. We cannot catch all our own mistakes, so revisers are as important to translators as editors are to authors. Language service companies know that revision is…

Working with PDF Files, Part I: Using Adobe Reader/Acrobat

Don't be stuck with all those yellow sticky notes—learn to use and manage PDF files efficiently! Edit, comment, search and view PDF files, fill electronic forms, use electronic signatures and more.What will you learn?Basics of Adobe programsEditing, commenting, searching PDF filesFilling in electronic formsUsing electronic signaturesWhat's new in Adobe Acrobat/Reader 10 About the PresenterTuomas Kostiainen, a…

Shhh … Don’t Say That! Ethical Dilemmas for Interpreters in Health Care

Medical interpreter training often focuses on terminology and medical background knowledge, but often there is a lot more going on than words in a cross-cultural patient-provider encounter. This webinar examines the daily ethical dilemmas health care interpreters face. Real-world case studies in both hospital and out-patient settings are used to illustrate possible approaches to resolving…

Healthcare Interpreter Certification: Just the Facts

National certification for healthcare interpreters is finally a reality. What are the benefits of becoming certified? Are you eligible to take the exam? What can you do to prepare? It's time to find out what healthcare certification is all about. Attendees will learn Reasons for healthcare interpreter certification Certification Commission for Healthcare Interpreters Exam National…

Careers in Translation and Interpreting

The increasing diversity of the U.S. population, the growth in international trade, and even the booming Internet have created a strong demand for professional translators and interpreters. In fact, a 2010 report from the U.S. Department of Labor states that employment of linguists is projected to increase 24 percent over the 2006-16 decade—much faster than…

How to Blog for 1 Million Visitors: Advanced Blogging Techniques for Language Professionals

Attend this ATA webinar and become a power blogger! Learn to how to use your blog to market services, network with colleagues, and establish successful online reputation. What You Will Learn Advanced techniques for blogging Search engine optimization Page ranking and visitor tracking Content management Branding and web syndications About the Presenter Fabio M. Said,…

Freelancing as a Remote and Distant Interpreter: Over-the-Phone and Webcast Interpreting

Lights, camera, action! Do you have what it takes to go "live" for over-the-phone interpreting assignments and webcasts? Presenter Cristina Silva will share her experience in distance interpreting as she discusses the skills and training needed to perform remotely. The presentation will include advice from both project coordinators and over-the-phone interpreters. Attendees Will Learn The…

How to Make Translators Rave About Your Company

This presentation will discuss common-sense business practices that improve the working relationship between the freelance translator and the agency. The presenter is an experienced translator who enjoys working for other language services providers, and takes a number of factors into consideration when deciding whether to work for a client the first time and whether to…

Pricing Strategies for Translators and Interpreters

Pricing is a controversial and complex subject. It's one that all linguists need to think about very seriously. In order to make a good living in the profession that we love, it's essential to figure out how to price our services. It's not about the price someone tells you to charge, but rather what do…

Com a mão na massa: Recursos online para pesquisa e tradução inglês-português

Em uma sessão prática, vou traduzir, em tempo real, alguns trechos variados, almejando a fidelidade, a correção e a naturalidade. Os trechos serão amostras típicas de artigos de jornalismo financeiro e geral, de livros de ficção e não-ficção. Será um passo-a-passo do trabalho, mostrando o Google Translate e diversas técnicas de pesquisa no Google não…

Searching Primary Sources for Patent Terminology

Only new inventions can be patented, and that often leaves patent translators looking for terminology that is not yet in common use. How do you find the right words? How do you know they're the right words when you find them? What You Will Learn How to identify reliable terminology sources What pitfalls to avoid…

The World of Conference Interpreting

Is Conference Interpreting Right for You? Are you thinking about becoming a conference interpreter? Or are you considering getting back in the field after being away for a while? Then, this webinar is for you. Take a look at the current conference interpreting issues, including job bookings, booth behavior, and the do's and don'ts of…

Translating Civil Procedure from Spanish into English, Part 1

In Part 1 of this two-part presentation, attorney and translator Tom West examines the terminology of a civil lawsuit in Mexico and compares it with the terms used in the U.S. and other Spanish-speaking countries. Typical phrases used in filings and how to translate them are included. What You Will Learn the framework of Mexican…

Machine Translation for Translators

Translators frequently overlook the potential for machine translation to improve productivity, increase revenue, and maintain quality. It can be done, but the trick is in knowing how to do it. This webinar looks at ways to successfully integrate machine translation into your current workflow. Presenter Rubén de la Fuente also discusses best practices in using…

What’s in Your Kit? The Medical Translator’s Guide to Navigating Clinical Trials and Investigational Documentation

It's easy to lose sight of the "big picture." Medical translators often focus on technical and scientific jargon when translating medical/instrumental reports, ICFs, regulatory correspondence, CRFs, or marketing and packaging materials. Navigating the lingo can be confusing, not to mention the added wrench of translation (comparison vs. comparator, effectiveness vs. efficacy, adverse events vs. adverse reactions). But looking beyond the task and understanding…

Translating Civil Procedure from Spanish into English, Part 2

In Part 2 of this two-part presentation, attorney Tom West continues his examination and comparison of terminology used in Mexican civil lawsuits, including evidence (pruebas), types of judgments (sentencias), and appeals (recursos). What You Will Learn the framework of Mexican civil procedure: evidence, judgments, and appeals comparison of terms to U.S. and other Spanish-speaking countries typical phrases…

Documenting Terms, Once and For All

Technical communication requires translators to find the right words for standardized terms and names of respective fields. If you've done the work once, do you really want to do it all over again? Join presenter Barbara Inge Karsch in breaking down the technicalities and examining the best ways to document terms and names so that…

Tips for Navigating Your First ATA Conference

What do I do with my résumé and business cards? Why do I want to sit at the back of the room? How do I network when I don't know anyone? Where do I begin?Attending the ATA Annual Conference can be overwhelming for first-time attendees. Take steps now to find out how to get ready…

Working with Direct Clients

So you've been translating for a few years and you've decided to make this the year you up your game-move into the direct-client market, reputed to be more satisfying than the agency scene, but requiring more marketing and client relations efforts to win and retain business. Take time to plan your strategy! Join presenters Chris…

Putting Face-to-Face Networking to Work for Your Business

Are you looking for ways to expand your translation business? Are you reluctant to spend money on strategies like online or print advertising? Does the thought of cold calling leave you...well...cold? You've come to the right place! Professional networking is a great way to take your business to new heights. And all it will cost…

Financial Planning for Translators, Interpreters, and Owners

It's never too early or too late to start planning your financial future. Whether you are 25 or 55, setting goals for retirement is what you should be doing now. Consider the possibilities in this general overview of short- and long-term strategies. Attend this ATA webinar to examine investment, savings, and insurance options as well…