Creating and Optimizing a Website for Your Freelance Business

Building your own website is not as hard as it looks! When it comes to attracting serious clients online, it's hard to beat a well-designed website with search engine optimization. In the past, this often meant paying a lot of money to a professional web designer. Not any longer. You can create a professional site…

Translation Contracts: Beyond the Basics

You've got the contract, but should you sign it? Whether doing business with agencies or direct clients, you need to know what contract demands are acceptable and what standard contract clauses are inadvisable from a legal point of view. Find out more about standard—and not so standard—clauses in translation contracts and examine the most common…

Transcreation: Translation With A Twist

Advertising copy should be transcreated rather than translated. The idea of "transcreation" usually generates a lot of curiosity. But have you ever thought about taking it a step further? Could transcreation be a service you want to offer clients? Find out more about transcreation in this 60-minute ATA webinar. You'll discover which texts should be…

Why Can’t I Raise My Rates?

Freelancers often set their rates based on costs and competition. Then they wonder why they aren't making ends meet. What they failed to consider is how their services fit into the economy. Attend this 60-minute webinar to gain an understanding of why market forces affect what translators and interpreters can charge and how to use…

More Tools and Toys for ‘Terps

There's an app for everything, right? Take this time to explore apps and technology that interpreters can use to train and hone their craft. You'll learn how to get to the next level in public speaking, measuring voice quality, reading texts out loud, and more. What Will You Learn? How to use audio book-type apps…

Get to Know Your Glands: A Closer Look at the Endocrine System

Thymus gland or thyroid gland—which is which and where? True or false: all glands have ducts. Hashi…who? Attend this webinar to examine the endocrine system and its related hormones, diseases, and disorders as well as allopathic and alternative treatments. The presentation will include visual concepts and memory techniques to assist future continuing education in this…

memoQ: Getting Started

There are so many translation environments available today that new translators—or even seasoned translators looking to make a change—will likely wonder where to start. The answer? Right here! Begin with a demonstration of memoQ's function and features. Then walk through how to set up a project, run an analysis of translatable documents, run an alignment,…

A Quick Introduction to Trados Studio 2017

Attend this webinar for a demonstration of the basic features of Trados Studio 2017 and how the translation process is done using Trados Studio. This webinar is meant for translators who have used Trados Studio very little or not at all, or anyone who wants to have a quick overview of the software and its…

A Hands-on Look at Déjà Vu X3 from Atril

Computer-assisted translation programs such as translation memory are an essential tool for many professional translators. This presentation will walk through a translation using DVX3, from creating a project, assigning translation resources (TM, termbase, MT), the translation process, alternative views, quality assurance steps, and final review. Other skills and programs that work in conjunction with DVX3…

The Ins and Outs of Game Localization

Translating games sounds appealing, but any game localization expert will tell you how challenging this industry is. With a variety of contexts and styles, this world is filled with idioms, catchphrases, puns, and cultural references that could — and should!— be truly localized. And there are also all the challenges posed by audiovisual restrictions, teamwork…

Divide and Conquer

Contract Clauses Assorted, Explained, and Simplified Efficiency in translating contracts begins with understanding the parts of the document that make the whole. In this webinar, attorney and translator Paula Arturo will review how to apply categories of language when translating contracts to achieve fidelity to source while avoiding literal word-for-word renderings that result in unnatural…

German Orthography for Language Pros

Many years after its introduction, seasoned translators and interpreters still occasionally struggle with the finer points of German orthography reforms. Take this time to brush up on the major changes first introduced in 1998 and the subsequent mini-reforms. During the webinar, Dagmar will discuss the trickiest aspects of German orthography, leading even the most experienced…

Mac for Translators—What Are My Chances?

Given that the vast majority of computer assisted translation tools (CATs) are aimed at Windows users, many Mac users or people who want to use the system are put off by this. But there are workarounds and, indeed, CATs for Macs. Attend this webinar for a brief introduction to CATs for Macs and examples of…

Volunteering: Making Your Investment of Time Worthwhile

Do you ever wonder why people volunteer? Or how they find the time? Using her own experience, presenter Jamie Hartz will show attendees how volunteering has shaped her career as a translator. Key to her presentation is how to find the right fit for your time and talent. Managing commitments and expectations is the final…

Setting Up a Termbase: What Does It Take?

Setting up a termbase is an investment of time, but the result is a huge payoff down the road. You'll ensure consistent terminology throughout your translation, avoid researching concepts over and over again, and efficiently track specific instructions from your clients. If you decide to take on this project, you'll want to know everything you…

Agencies vs. Freelancers? A Market Analysis

The last three decades have seen significant change in how translators, interpreters, and agencies work. Less formal, part-time translators and interpreters have given way to better trained, full-time professionals, while agencies are morphing into major corporations. Technology and internationalization have given freelancers the tools to work globally, as agencies are going high-tech and controlling a…

Find and Keep Your Best Clients Using the 80/20 Principle

The 80:20 rule, also known as the Pareto principle, is widely used in business, but how does it apply to marketing? Attend this webinar to learn share six strategies to help you focus your attention and resources on your top 20% potential and existing customers. After this presentation you’ll know how to identify the customers…

Building Entrepreneurial Skills for Interpreters and Translators

In this webinar, presenter Rosanna Balistreri will walk you through the steps to take to minimize the risks and maximize the rewards in starting a freelance translation or interpreting business. You'll learn how to market yourself competitively, develop successful relationships with clients, and increase revenue. Learn what language service providers expect from their linguists, and…

Moments of Change, Opportunities for Growth

Will artificial intelligence kill the language industry? Presenter Renato Beninatto challenges translators and interpreters to tackle the future head-on and find new opportunities in the profession they love. Always provocative and engaging, Renato will have you thinking outside the box by the end of the webinar. This is one webinar you'll want to watch! About…

The Creative World of Transcreation and Copywriting

Transcreation remains a field where a talented translator's human, creative touch is highly valued. If you've got the skills and a flair for marketing, then this specialty might be for you. In this webinar, presenter Kate Deimling introduces you to the transcreation market with specific information on types of clients, client expectations, and industry terminology.…

Managing the Stages of Your Small Business

When you start a new business, your focus is all about what to do first. But what happens once you're on your way? You’re ready for stage two of your freelance business! In this webinar, presenter Dorothee Racette takes you through the five stages in the life of a business, each defined by a shift…

Linguistic Challenges in Palliative Care

Palliative care is often mistaken for hospice care. Add cultural and linguistic differences to that misunderstanding, and you have a very challenging situation for healthcare translators and interpreters. In this webinar, Clinical Social Worker Jessica Goldhirsch will introduce attendees to palliative care within the context of a serious medical illness. Her presentation will cover the…

Opening the ATA Certification Exam to Non-Members

The ATA Certification exam is scheduled to open to non-members on January 1, 2021. The elimination of ATA membership as an eligibility requirement for certification, sometimes referred to as decoupling, is a major change for the association and its members. Why did ATA's Board of Directors decide to open the certification exam to non-members? How…

Editing Non-Native English Scientific Writing

"The manuscript is poorly written and has too many grammatical and syntax errors. The results are very interesting from a practical standpoint, but the paper needs a thorough revision to make it suitable for publication in The Journal of Astounding Scientific Developments." This is your cue. You enter as the native English-speaking editor. The measure…

Inbound Marketing for Freelance Translators

Is inbound marketing part of your online strategy to reach direct clients? It should be. Join presenter Tess Whitty for this 60-minute webinar to find out how inbound marketing works. You'll discover the platforms and techniques that can attract total strangers to your services and how to turn those strangers into leads—and then into clients…

Educational Interpreting—An Emerging Specialization

Interpreters have been working in schools for years with little acknowledgment of the complex skills needed to do the job. Now the field of educational interpreting is finally gaining recognition as a specialty—and a career worth considering!What do educational interpreters do?Educational interpreters work in a range of settings, from conference-style public board meetings and educational…

Understanding Remote Simultaneous Interpreting

Remote simultaneous interpreting, or RSI, is here to stay. Will you sit on the sidelines or get on board?Attend this webinar with presenter Liz Essary for a big-picture look at RSI and its applications. You'll learn how RSI differs from video remote interpreting (VRI) and over-the-phone interpreting (OPI), the challenges of adding RSI services to…