Reading Beyond the Lines: The Translator’s Quest for Extra-Textual Information
Without summoning extra-linguistic knowledge, translators will remain at the surface of the text, whereas they need to thrust their noses deeper into the multi-layered…
HUMOR AND TRANSLATION
Manipulating Language for Humorous Effect By Mark Herman A child, even a very young child, may laugh when an adult makes a funny face…
Scheduling Translation Projects
Once a project involves several people, tasks, languages, components, or even competes with other projects, drawing a complete and accurate schedule is definitely a…
Who Wants to Fail ATA’s Certification Exam?
Self-help books and websites have recently been featuring “not-to-do” lists as a way of improving work habits, enhancing productivity, and generally boosting quality of…
DeepL Questions
When DeepL, the neural machine translation engine (www.deepl.com/translator), was released at the end of August, it took me a few weeks to talk to…
Demand for Translation and Interpreting Stronger than Ever
From the President David Rumsey president@atanet.org Twitter handle: @davidcrumsey One of the great things about serving as ATA President is the ability to meet, listen to,…
Onward to DC and ATA58!
From the President-Elect Corinne McKay corinne@translatewrite.com Twitter handle: @corinnemckay ATA’s Annual Conference goes by many nicknames: “The language industry family reunion,” and “The experience you…
Board Meeting Highlights
From the Executive Director Walter Bacak, CAE walter@atanet.org The American Translators Association’s Board of Directors met July 29–30, 2017, in Denver, Colorado. Here are…
Bridging the Language Gap at TEDxNIU
I was invited to speak at the TEDxNIU Annual Conference at Northern Illinois University on April 22, 2017. There were more than 200 attendees…
Building Successful Relationships with Clients and Vendors
In the 22 years I have been in business, I’m most proud of the fact that I have some clients whom I have serviced…
Interview with Maurine McLean, Former Sign Language Interpreter
I have long considered sign language interpreting to be the most mysterious version of the kind of work we do in our particular corner…