Dealing with Uncertain Times
By the time you have this issue in your hands, things may or may not have gotten back to normal after a very difficult…
Read MoreInterpreting in the Face of a Pandemic
(The following was originally published on the blog of ATA’s Interpreters Division, www.ata-divisions.org/ID/blog.) On January 21, 2020, the state of Washington reported the first…
Read MoreMarketing Services during a Pandemic and Economic Crisis: Why You Should Do It and How to Get It Right
While I’ll admit that I initially questioned whether I should be marketing my services during a global health and economic crisis, I quickly changed my mind. Why? Because our clients still need us, and their clients need us. Plain and simple.
Read MoreThe Secret Sauce for Building Cohesive Teams
Though it may seem paradoxical since many of us work independently, teamwork is a critical component of a freelance translator or interpreter’s professional life.…
Read MoreValidating Translation Skills – The Oregon Example
As many states and entities seek to define standards for the translation and interpreting profession, the State of Oregon serves as a great example…
Read MoreIs Remote Simultaneous Interpreting the Next Big Thing?
Just like many interpreters and translators, I’ve been thinking about the future quite a bit. Not just about the future of our profession, but…
Read MoreDilemmas of an Upwardly Mobile Translator
There’s no doubt that if you’re too busy for a long period, then it’s time to raise your rates. There’s also no doubt that, as a tool, increasing rates can be a fairly blunt instrument.
Read MoreAttending Your Clients’ Conferences
Have you ever been told, “go where your clients go,” “meet your clients face-to-face,” or “attend an industry event”? Have you been interested, but…
Read MoreDivisions & Special Interest Groups
Make Contacts That Count Through online communities and events, you will have access to a network of professionals who share your interests and issues.…
Read MorePromoting the Craftsmanship of our Profession
1944. Wartime France. No fabric. The norm had been 100. They were down to an index of 26. There was not even enough material…
Read MoreAre You Getting the Most from Your ATA Directory Profile?
To enable potential clients to make the most effective use of the Directory of Translators and Interpreters, ATA members should strive to keep their profiles up to date. Members should also take advantage of all the Directory options that allow an individual to highlight their services.
Read More