Back Translation: A Specialized Market for Spanish to English Medical Translators
Attend this webinar to learn when to use back translation, best practices, and the pitfalls of Spanish-English back translation. Back translation is a market…
Read MoreChoosing and Building a Specialization
Learn how to build a specialization and embark on a journey in your desired field. Free for ATA members. For some translators and interpreters,…
Read MoreSubtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler
Subtitling is a translation job. You’re a translator. Shouldn’t that be enough? Actually, it’s not. When you’re translating a book or document, you have…
Read MoreClosed-Captioning and SDH: An Introduction
This webinar will describe and compare the techniques of closed-captioning and subtitles for the deaf and hard-of-hearing, both tasks that can offer entry into…
Read MoreDiabetes 101: An Overview for Medical Translators and Interpreters
It does not take long for a new translator or interpreter to see that terminology for diabetes is a necessity in their work. But…
Read MoreAudio Description: The Visual Made Verbal
Audio description makes visual images accessible for people who are blind or have low vision—the visual is made verbal. Using words that are succinct,…
Read MoreChallenges in Human Rights Translation
Learn how to Research Terminology and Make Your Writing Shine Finding the best terms to use in any area of translation can be tricky.…
Read MoreWhat Is Audiovisual Translation?
Is a specialization in audiovisual translation for you? Attend this 60-minute webinar for a bird’s-eye view of audiovisual translation (AVT) as a distinct, “always…
Read MoreBecoming a Court Interpreter in California
What does it take to work as an interpreter in the California court system? Attend this webinar to find out! You’ll learn what knowledge,…
Read MoreEducational Interpreting—An Emerging Specialization
Interpreters have been working in schools for years with little acknowledgment of the complex skills needed to do the job. Now the field of…
Read MoreEditing Non-Native English Scientific Writing
“The manuscript is poorly written and has too many grammatical and syntax errors. The results are very interesting from a practical standpoint, but the…
Read MoreLinguistic Challenges in Palliative Care
Palliative care is often mistaken for hospice care. Add cultural and linguistic differences to that misunderstanding, and you have a very challenging situation for…
Read MoreThe Creative World of Transcreation and Copywriting
Transcreation remains a field where a talented translator’s human, creative touch is highly valued. If you’ve got the skills and a flair for marketing,…
Read MoreGerman Orthography for Language Pros
Many years after its introduction, seasoned translators and interpreters still occasionally struggle with the finer points of German orthography reforms. Take this time to…
Read MoreThe Ins and Outs of Game Localization
Translating games sounds appealing, but any game localization expert will tell you how challenging this industry is. With a variety of contexts and styles,…
Read MoreGet to Know Your Glands: A Closer Look at the Endocrine System
Thymus gland or thyroid gland—which is which and where? True or false: all glands have ducts. Hashi…who? Attend this webinar to examine the endocrine…
Read MoreTranscreation: Translation With A Twist
Advertising copy should be transcreated rather than translated. The idea of “transcreation” usually generates a lot of curiosity. But have you ever thought about…
Read MoreTranslating for the Courts
Observe like a detective, be faithful like a court interpreter, decide like a judge. These are the three basic skills every translator needs to…
Read MoreSpecialization: Why and How, and What’s the Big Deal?
Translators and interpreters are told they should specialize. But why? And how narrowly? And how do they achieve it? Join presenter Karen Tkaczyk in…
Read MoreThe Basics of Intellectual Property Law for Translators
Intellectual Property Law (IPL) can be confusing and overwhelming, especially when dealing with editorials, journals, and authors in literary translation. Translators often wonder what…
Read MoreTranslating Patents for Evidence and PCT Filing
Attend this webinar to learn the requirements for the translation of patents for evidence in proceedings at national and international patent offices and courts,…
Read MoreTranslating for the International Development Sector
International development-translating for government agencies, development contractors, NGOs and private foundations that work in developing countries—may be the biggest specialization you’ve never considered pursuing.…
Read MoreProblems, Solutions, and Precipitates: Translating for the Pharmaceutical, Chemical, and Cosmetic Industries
Quality assurance systems and regulatory requirements often drive translation needs in the broad chemical industry. We translate standard operating procedures, quality assurance checklists, validation…
Read MoreOuch! That Translation Hurts! Challenges that English-into-Arabic Medical Translators Face Daily
Not only is medical content challenging for Arabic translators, but also the difference in clinical settings that might not have a relevant equivalent in…
Read More