Home Activities Membership Center Conference Contact Us Banner

What's Happening

ATA Webinars in February
Translating contracts and CAT tools for Mac users. What do the two have in common? Both are upcoming ATA webinars! Click for details.

ATA Podcast Episode 18: How ATA Works
To someone just joining ATA—or even to someone who's been a member for years—the Association can seem like a complex maze of divisions, committees, chapters, elections, bylaws, and more. In Episode 18 of The ATA Podcast, President Corinne McKay makes sense of it all with a lot of humor in between. Listen now.

Call for ATA59 Conference Proposals
The American Translators Association is now accepting presentation proposals for ATA's 59th Annual Conference in New Orleans, Louisiana (October 24-27, 2018). Proposals must be received by March 2, 2018. Click for details.

Mentoring Program Enrollment Underway
The ATA Mentoring Program is now accepting applications from mentors and mentees for the 2018 class. Enrollment ends March 3, 2018. Click for details.

Nominations for ATA Board of Directors
The 2018 Nominating and Leadership Development Committee is pleased to announce the call for nominations from ATA’s membership to fill four directors’ positions (three for three-year terms and one for a one-year term). Nominations must be received by March 1, 2018. Click for details.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter 

The ATA Podcast

Industry News

EU Urged to Expand Domain Names in Different Languages
EurActiv (Belgium) (01/16/18)

Researchers and officials working on internet governance say European Union (EU) institutions need to expand the use of internationalized domain names containing letters from non-Latin alphabets, such as Cyrillic or Greek. To do so, technology companies must be encouraged to update their software to recognize these characters, which proponents say could increase the amount of non-English online content.

"My worry is that the domain name system is falling behind," Emily Taylor, author of the World Report on Internationalized Domain Names, told European Commission officials and tech industry executives attending a meeting at the European Parliament. Several organizations support Taylor's report, including the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and EURid, the nonprofit organization appointed by the European Commission as the registry manager for the ".eu" domain.

Statistics from Taylor's report indicate that the number of websites around the world with internationalized domain names decreased in 2016 (4%, compared to 9% in 2015). Despite efforts to boost the use of internationalized domain names in Europe, Taylor says her early research for the 2018 world report shows a "slight depression" in how many websites were registered with internationalized domain names overall. "Urgent action is needed unless we all want to continue speaking only English."

Some EU policymakers are interested in expanding the internationalization of domain names. "The gap between the rich diversity of language spoken in the offline world and languages in cyberspace remains," says Viviane Reding, a Luxembourgish member of the European Parliament who served as the information society commissioner for the EU in 2005. Reding notes that big internet platforms like Facebook and Google have moved quickly to adapt to different languages. She also notes that online platforms have been very useful in getting people to use less widely spoken languages online. But she says Google and Facebook should not be the only tech firms offering content in different languages.

Bigger companies with users around the world also have an incentive to translate their services into a wide variety of languages. "It makes business sense," says Iris Orriss, Facebook's director for internationalization. "When people understand the language of an application, they sign on and remain engaged."

Taylor worries that large companies will remain an isolated phenomenon unless something is done. She says internet users might feel more comfortable on Facebook because it's in their native language, so they may not access other content. "They will just stay in the application, in the walled garden on Facebook," Taylor says. "They won't roam around to discover what the domain name system enables, which is to access everything."
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

Bookselling Without Borders Works to Spread Translated Literature
Babbel (NY) (01/16/18) Devlin, Thomas Moore

Michael Reynolds, editor-in-chief of Europa Editions, hopes his Bookselling Without Borders initiative will bring more translated literature to the U.S. and Britain.

Reynolds began Bookselling Without Borders in 2017, when he sent a bookseller to a book fair in Frankfurt, Germany. This year, Bookselling Without Borders is expanding, having partnered with more publishers. It has also launched a "kickstarter" initiative to send more people to Europe and Mexico to find underrepresented writing.

"Booksellers tend to hand sell—that is, to recommend what they have read and what they have heard other people talk about and recommend to them," Reynolds says. "Our hope is that by bringing U.S. booksellers to the international book community, they'll hear about books that, a few years hence, will be out in the American market, and they'll be more likely to read them, talk them up, and recommend them."

Reynolds believes the success of breakout international authors such as Karl Ove Knausgaard and Elena Ferrante will prompt other publishers to take more chances with works from abroad. "I like to think that among publishers, there is also a growing sense of the deeper significance and importance of publishing truly diverse and global voices," Reynolds says.

Reynolds cites multiple factors driving interest in translated literature, including readers' desire for differing perspectives, different stylistic voices, and good stories. "We need to 'normalize' the publishing, translation, selling, and reading of work in translation going forward," he says. "While it is discussed to death, it remains a rarefied endeavor, and thus an activity for the few rather than the many."
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

Expat Brits Struggle with Luxembourgish Exam
Wall Street Journal (NY) (01/18/18) Krouse, Sarah

British citizens in Luxembourg seeking dual citizenship face one big hurdle: mastering Luxembourgish, the country's obscure tongue-twisting language.

In response to Brexit, a growing number of the more than one million British citizens who live in continental Europe are seeking dual citizenship in some of the 27 countries of the European Union. Luxembourg is a less obvious choice, except for those who have lived there several years. Foreigners account for nearly half of Luxembourg's population of 590,667, and about 6,000 British citizens live there. The number of expatriates has grown in recent years as technology giants Amazon and Microsoft have expanded there, along with large banks and money managers.

Luxembourg citizenship will allow British citizens to live and work in the European Union after the U.K. departs in March 2019.  Anyone with at least five years of residency is eligible, but they must also pass a civics test and the sproochentest, or Luxembourgish language exam. The test includes a conversation with a moderator, as well as listening to a recording and interpreting back what is said.

According to the Institut National des Langues, which administers the exam, the number of British citizens registered for the sproochentest has risen sharply. A total of 108 British citizens took the exam in 2017, up from an annual average of just 18 over the eight years prior to the Brexit vote. Another 49 people have registered to take the test this year, with exam slots through July now filled. There are typically 1,600 spots for the sproochentest each year, says Karin Pundel, director of the Institut National des Langues, but that number is expected to grow by more than 30% to meet demand.

Luxembourgish, also known as Luxembourgeois, sounds like a mashup of German and French. For example, the word for fork (forschett) resembles the same word, fourchette, in French. The mix of German and French provides some cover for clever beginners. "If you're not sure of a word, you sort of say something that sounds in between," jokes Clive Cherry, a British citizen who hopes to take the sproochentest this year and continue living in Luxembourg after Brexit. "If nothing else," he says, "I think I've been accepted a lot more since I started learning Luxembourgish."

Luxembourgish is more complex than many Romance languages, say language students. It is also more difficult to learn because there is nowhere else where it is widely spoken. The language is "of little to no use anywhere else," says Nick Parkes, a U.K. native who works on governance and administration within the fund management industry. Even in Luxembourg, fluency isn't required in daily life. French, German, and Luxembourgish are all recognized languages used in varying degrees throughout government and in court.

"It's a very strange language, but it has its own charm," says Fiona Godfrey, a public-health consultant who enrolled in a Luxembourgish language class this month.

British citizens cramming for the sproochentest can always turn to children's books to practice their comprehension, including such familiar fare as Den Harry Potter an Den Alchimistesteen, the Luxembourgish translation of Harry Potter and the Philosopher's Stone.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

Deaf Students Sue Louisiana Community College System
Associated Press (DC) (01/23/18)

Deaf students have sued Louisiana's community college system, saying their grades suffered or they lost financial aid because they could not get interpreters or other accommodation for their disability.

New Orleans Attorney Andrew Bizer says that although the lawsuit currently names two New Orleans plaintiffs, more will be added. "Unfortunately, we've found that there is just widespread discrimination against deaf people," Bizer says. "The only way to enforce their rights is through civil lawsuits."

"We take this issue and all issues of accessibility of our students and faculty very seriously," says Quintin Taylor, spokesman for Louisiana's community college system. "We always do everything we can to provide proper access to our students and faculty."

The original suit was filed in October on behalf of two students at Delgado Community College, Lee Em Bruce and Ronneka Smith. Bizer says he withdraw the suit and refiled it in early January in the federal court in Baton Rouge after hearing from more students with similar claims.

Bizer's civil rights law firm has represented clients denied sign language interpreters in medical and criminal justice settings. He says he learned about Bruce and Smith through the firm's work with other deaf clients. According to the lawsuit, both students complained to a Delgado official about difficulty getting American Sign Language interpreters, but the official was unable to ensure that interpreters would be available to attend their classes.

According to the lawsuit, Bruce was never able to get an interpreter to help with the financial aid office, and dropped two of his three courses in early 2017 not realizing this would cost him his scholarship. The lawsuit states that Bruce "did not know this because he did not receive interpreters to communicate with the financial aid staff."

Bruce was able to get classroom interpreters until early 2017, but those who had been interpreting his remaining course stopped showing up in March 2017. Smith was able to get adequate interpreters for two of the five courses she was taking in January 2017, but not for three others. The lawsuit states that Smith "also intends to prove at trial that the lack of sufficient accommodations has caused her grades to suffer."

"It's just a shame," Bizer says. "These deaf students just want to get an education like everyone else."
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

Olympic Press Center Ready to Interpret in 8 Languages
Korea Bizwire (South Korea) (01/10/18) Lee, Kevin

As the time for the 2018 Winter Olympic Games in Pyeongchang, South Korea, draws near, the Pyeongchang Olympics Organizing Committee (POCOG) is making plans to ensure that its press facilities will be ready to offer reports on the event in eight languages. The committee has arranged to make simultaneous, real-time interpreting in English, French, German, Russian, Italian, Japanese, Chinese, and Korean available at its main press center.

The press center is expected to host 62 delegations of foreign press from 58 countries, 111 media teams from 31 countries, and journalists from 35 news agencies. Around 3,000 news media personnel are expected to arrive in Pyeongchang in approximately a month's time. In addition, the center will be the site where both the International Olympic Committee and the national Olympic committees of attending nations hold press conferences and briefings.

The interpreting services were made possible by a Memorandum of Understanding that POCOG signed in 2015 with the Korean Ministry of Science, Information and Communications Technology, and Future Planning and the Ministry of Culture, Sports, and Tourism.

"Language services have been provided on a limited basis for protocol purposes until now, so Pyeongchang 2018 will serve as a benchmark where everyone from all over the world can enjoy interpreting and translation services regardless of time and place," says Kim Sang-pyo, vice president of venues and infrastructure at POCOG.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

ATA News

ATA Webinars in February

Divide and Conquer
Contract Clauses Assorted, Explained, and Simplified

Presenter: Paula Arturo
Date: February 5
Time: 12 Noon U.S. Eastern Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1 ATA-Approved

"Fidelity to source" and "transparency" are key in translating contracts. The question is how to have both without an awkward-sounding, literal word-for-word translation. Lawyer-linguist Paula Arturo has the answer! Click to learn more.

Mac for Translators—What Are My Chances?

Presenter: Ana Iaria
Date: February 13
Time: 11 a.m. U.S. Eastern Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1 ATA-Approved

Given that the vast majority of CAT tools are aimed at Windows users, many Mac users—or people who want to use Macs—feel left behind without resources for them. But there are workarounds and, indeed, CAT tools for Macs. Presenter Ana Iaria can tell you all about it. Click to learn more.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
ATA 59th Annual Conference: Call for Proposals

The American Translators Association is now accepting presentation proposals for ATA's 59th Annual Conference in New Orleans, Louisiana (October 24-27, 2018).

The Annual Conference attracts more than 1,600 attendees, bringing together translators, interpreters, educators, language services company owners, and project managers from around the world. Making a presentation to such a diverse audience is an excellent way to gain recognition as a leader and expert in your field.

How to Submit a Presentation Proposal for 2018

Submissions are invited from all areas of translation and interpreting, including finance, law, medicine, literature, media, science and technology, terminology, independent contracting, business management, and training/pedagogy. Sessions may be language specific or general. You do not need to be an ATA member to submit a proposal.

How to Write a Winning ATA Conference Proposal

ATA's webinar How to Write a Winning ATA Conference Proposal takes you through the process step-by-step. Common pitfalls? Winning proposal style? Presentation tips? This free webinar has all the answers!

The deadline for submitting a proposal is March 2, 2018.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Attention Farsi Translators!

A workgroup has been organized to establish ATA certification for translators of Farsi. Anyone interested in pursuing ATA certification in Farsi—as a workgroup participant or future candidate—should contact info@farsilanguagecenter.com.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | Return to top
There's still time to renew your ATA membership

Thank you for your ATA membership and support in 2017! If you haven't renewed yet, then this is the time to click and renew. We look forward to continuing to serve you in 2018.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
ATA58 Conference Wrap-Up

ATA58 Virtual Conference is Now Available

Forty-nine conference sessions were recorded during ATA's 58th Annual Conference and are now available for sale. This is your chance for on-demand continuing education when you want it, where you want it.

You'll find sessions for both translators and interpreters, covering a range of topics in finance, law, medicine, science, technology, and more. Click here for the list of sessions.
Professional development is a great way to show clients you're on top of your game. And the ATA58 Virtual Conference is your opportunity to do just that. Order today!

The ATA58 Virtual Conference is free for those who attended the conference.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
ATA 2018 Elections: Call for Nominations

The 2018 Nominating and Leadership Development Committee is pleased to announce the call for nominations from ATA’s membership to fill four director positions (three for three-year terms and one for a one-year term).

The deadline for submitting nominations is March 1, 2018.

Elections will be held at the Annual Meeting of Voting Members on Thursday, October 25, 2018, in New Orleans, Louisiana. Any ATA member may make a nomination by completing and submitting the nominating form online or by mail.

Become an ATA Voting Member

Participating in ATA’s annual elections is your opportunity to help shape the future of the Association. Take steps now to become a voting member. The process is fast, free, and online!
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
ATA Board Meeting Summary: January 20-21

The ATA Board of Directors met January 20-21 in Miami, Florida. A summary of the meeting’s actions, discussions, and ongoing committee work is online in the Members Only area of the ATA website.

Read the January 2018 Board Meeting Summary now.

This is your opportunity to learn what the Association is doing for you! Take time to stay informed. And don't forget—all ATA members are welcome to attend Board meetings.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Is the ATA Mentoring Program for You?

Need to move your business forward? Have questions about technology, management, or clients? Check out the ATA Mentoring Program.

Applications from interested mentees and mentors will be accepted through March 3. This is your only opportunity to enroll in the 2018 program.

Want to know more about how the program works? Watch this ATA Mentoring Program webinar—it's free!

Don't wait! Only 30 mentees will be accepted. Get additional details now.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
In the January/February issue of The ATA Chronicle

Call for Nominations: ATA Directors
Do you know someone who would make a good potential candidate for ATA’s Board of Directors? If so, ATA’s Nominating and Leadership Development Committee would like to hear from you. Any ATA member may make a nomination. Here’s your chance to help shape the future of the Association!

Stepping Out on Capitol Hill: ATA’s First Advocacy Day
ATA’s 58th Annual Conference in Washington, DC was an opportunity too good to pass up! It was the right time and place for ATA’s first Translation and Interpreting Advocacy Day.

Why Can’t I Raise My Rates?
How are your services valued? What is their marginal utility? Are you offering something that has value in use, value in exchange, or perhaps both? The answers to these questions will provide a framework to help you understand the market better, where you stand in it, and what you can do to improve your current position.

Evidentiary Translation for U.S. Courts
To produce a translation that’s suitable for use as evidence, the evidentiary translator must take a specific approach that differs greatly from best translation practice in other fields. Learn the basics of this approach and how to identify cases in which it’s necessary.

Copyediting for Stand-Out Style in Any Translation
A bit of organization at the beginning of a project can save you a lot of time and energy during the review stage of your translation project, and customizing your review to each client’s preferences will certainly increase the quality of your language services.

ATA School Outreach Contest Winner Profile: Marybeth Timmermann
Marybeth had always been interested in participating in ATA’s School Outreach Program and contest. She got her chance when she spoke to students in an advanced Spanish class at the local high school, impressing her audience with her French skills and real-life translation examples.

2017 ATA Honors and Awards Recipients
ATA and the American Foundation for Translation and Interpretation present annual and biennial awards to encourage, reward, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students of our craft. This year's recipients are...

Access to The ATA Chronicle's searchable archives is available online! And don't forget to check out the latest issue of the Chronicle Online.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Abstract News © Copyright 2018 INFORMATION, INC.
Powered by Information, Inc.
January 31, 2018

In This Issue

What's Happening
Webinars in February
ATA59 Call for Proposals
Attention Farsi Translators
Still Time to Renew
ATA58 Virtual Conference
2018 Call for Nominations
BOD Meeting Summary
Mentoring Program
The ATA Chronicle

Renew your
ATA Membership
for 2018!

Click to renew online now.

ATA Webinars

Divide and Conquer
Contract Clauses

February 5
12:00 noon EST
Register Now

Mac for Translators
February 13
11:00 a.m. EST
Register Now

Calendar of Events

ATA 59th Annual Conference
October 24-27, 2018
New Orleans, LA
Submit a proposal

Next Board of Directors Meeting
April 14-15, 2018
Alexandria, Virginia

ATA Certification Exam
Upcoming schedule

See ATA's Online Calendar for translation and interpreting events around the world.

Build your brand Reach your market

A button or banner ad in ATA Newsbriefs will connect you to thousands of professional translators, interpreters, and language services companies.

Contact Jeff Sanfacon, ATA Publications Manager, for details.

2010 ATA Membership Renewal Advertise with ATA!