How to Utilize LinkedIn Strategically to Reach Your Ideal Clients
Many freelancers set up a LinkedIn account because they know it’s what professionals do. Then, they promptly let their profile collect dust—and wonder why it doesn't bring in much business. Is this you? LinkedIn is one of the best ways for freelancers to connect with colleagues and potential clients. But to really grow your network…
Beyond Manuals of Style
This webinar is presented in Spanish. A good manual of style is a critical tool for a translator. It can ensure consistency across a translation, answer questions about formatting, and resolve issues of punctuation and capitalization—all saving time, and probably money, in the editing stage. But how do you know which style manual to use?…
Don’t Fall for It! Scams Targeting Language Professionals
Even the best of us have been tempted by a scam.Technology has given scammers an unprecedented level of sophistication and access, making it easier than ever to be fooled. Names and email addresses can be harvested electronically. Individuals can be targeted by occupation. Job offers can use the right terminology to appear legitimate—at least at…
What Is Audiovisual Translation?
Is a specialization in audiovisual translation for you? Attend this 60-minute webinar for a bird's-eye view of audiovisual translation (AVT) as a distinct, "always something new" field in translation. Presenter Ana Salotti will introduce, compare, and show the most essential characteristics of AVT modalities, such as subtitling, dubbing (voice-over and lip sync), subtitles for the…
The Remote Interpreter’s Companion
Scribbling on a piece of paper is so 2019. Especially in times like these, technology can help us break down walls with collaboration tools—particularly during distance interpreting. What will you learn from this webinar? Cloud-enabled collaboration Communication with colleagues during remote assignments Minimizing distractions during remote assignments Nailing remote handovers Tricks and tips for good…
The Hard Side of Project Management: Software, Timelines, and Gantt Charts
Managing projects efficiently is essential to maximizing business. Using visual representation to track workflow is a great technique for doing just that. Attend this ATA webinar to learn three visual strategies to help organize time and workflow: timelines, Gantt charts, and the time-management matrix. Presenter Carina Balbo will explain each strategy in turn, show how…
Effective and Pitch-Perfect Marketing during and after COVID-19
With an ongoing global pandemic and economic crisis, marketing your services may not feel like a priority right now. But you’ve worked hard to establish and grow your business—now is not the time to give up. Attend this 45-minute webinar to learn how to deliver effective marketing in difficult times. You’ll explore the perils of…
Challenges in Human Rights Translation
Learn how to Research Terminology and Make Your Writing Shine Finding the best terms to use in any area of translation can be tricky. Fortunately, translators working in human rights translation have a deep reserve of resources to help them find the right word every time. Attend this webinar to learn more about the wide…
Diversification: A Tool for Thriving in Uncertain Times
While many things are uncertain when you run your own business—especially during a pandemic and economic crisis—one thing is clear so far: freelancers with diverse businesses tend to do better than those whose businesses focus on a single service.Diversifying your translation and interpreting business can take many forms: exploring new specializations and services; offering services…
Audio Description: The Visual Made Verbal
Audio description makes visual images accessible for people who are blind or have low vision—the visual is made verbal. Using words that are succinct, vivid, and imaginative, describers convey the visual image that is not fully accessible to a significant segment of the population: 26.1 million Americans who are blind or have trouble seeing even…
Introducing ATA’s Mastermind Program
Most translators go into business understanding that finding and retaining clients will be hard work. What many fail to see, however, is the difficulty in running a business alone and not always knowing what to do next. Enter ATA's new Mastermind Program, an opportunity for members to tackle business issues together in small collaborative mentoring…
Handling the Holidays as a Freelancer
This is the third webinar in ATA’s Back to Business Basics series. Each webinar in the series focuses on a small, practical piece of business advice for translators and interpreters—useful for beginners as well as experienced professionals, plus everything in between. At only 45 minutes, Back to Business Basics presentations are shorter than ATA's regular…
Diabetes 101: An Overview for Medical Translators and Interpreters
It does not take long for a new translator or interpreter to see that terminology for diabetes is a necessity in their work. But what about an understanding of the disease? Even experienced linguists may fall short on knowing the full story, and the latest treatment options, for the condition. Join Presenter Tracy Young in…
Post-Editing: How to Make Machine Translation Work for You
This webinar is presented in Spanish. Should we trust the "man vs. machine" rhetoric that we often see in public media and translation forums, or is that view somewhat short-sighted? Despite its shortcomings, machine translation has proven to be useful in certain niche markets. This is shown not only by its wide adoption by big…
Entrepreneurial Habits for Freelance Translators and Interpreters
Succeeding as a freelancer will always involve some factors you can't control—like a global pandemic—but it also involves daily, positive habits and a business mindset. In this fourth episode of ATA's Back to Business Basics webinar series, presenter Corinne McKay will examine two kinds of business habits that can help you make the transition from…
Mastermind Program: Open for Applications
Don't go it alone! Translators and interpreters often go into business understanding that finding and retaining clients will be hard work. What many fail to see, however, is the difficulty in running a business alone and not always knowing what to do next. This is where ATA can help! ATA's Mastermind Program uses a peer-based…
Ungar German Translation Award: Open for Submissions
The ATA Ungar German Translation Award is bestowed biennially in odd-numbered years for a distinguished literary translation from German into English.
2021 MLA Annual Convention
As a service to members, ATA provides information about non-ATA events that serve the translation and interpreting community. Inclusion in ATA's event calendar does not imply affiliation with or endorsement by ATA.
Setting Goals for Your Freelance Translation or Interpreting Business
Setting realistic goals for your business can be a daunting task. Where do you start? What is the right combination of ambition and reason? How often do you assess your progress and adjust your tactics?In this fifth episode of ATA's Back to Business Basics Webinar Series, presenter Madalena Sánchez Zampaulo will review the steps to…
Board of Directors Meeting
The ATA Board of Directors Meeting will be held online. All ATA members are invited to attend.Want to attend?Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. The Board meeting agenda will be posted here prior to the meeting.Don't know how a Board meeting works?Listen to…
The New Remote Interpreting Landscape: Back to the Hack
Before COVID-19, remote interpreting was making slow, but steady, inroads into our profession, primarily over platforms specifically designed for providing interpreting services. Almost overnight, any kind of orderly progression for adopting over-the-phone (OPI), video remote (VRI), and remote simultaneous (RSI) interpreting was overtaken by market demand during the pandemic.At the end of 2020, every platform…
Phone and Email Etiquette for Freelancers
Communicating with clients is key to every freelancer's success. Still, it's a skill that few of us have studied, or even thought about in any strategic way.In this sixth episode of ATA's Back to Business Basics Webinar Series, presenter Corinne McKay will start with the basics of professional email and phone communication. Then she'll move…
Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler
Subtitling is a translation job. You're a translator. Shouldn't that be enough? Actually, it's not. When you're translating a book or document, you have a single stream of text to deal with. When you are translating a movie, you have two streams of information coming at you at the same time and are limited by…
Closed-Captioning and SDH: An Introduction
This webinar will describe and compare the techniques of closed-captioning and subtitles for the deaf and hard-of-hearing, both tasks that can offer entry into the audiovisual translation industry. Presenter Mara Campbell will cover roll-up captions and pop-on captions with and without placement, as well as the pros and cons of available freeware and professional software.What…
Call for Speakers Deadline
Speaking is a challenging and rewarding opportunity. All proposals are selected through a competitive peer-review process. By contributing to the advancement of your profession, you will build your reputation and résumé, widen your networking circle, and position yourself as a key player to help shape the future of the T&I industry. Speakers come from all…
Emergency Preparedness and Contingency Planning for Freelancers
What happens if you are hit by the proverbial bus? Or have power outages after a weather event? Or have to spend unplanned time in the hospital? Sensible contingency planning is not only your responsibility but also a gift to whomever will be handling the business in your absence. In this seventh episode of ATA's…
Business Planning for Interpreters and Translators
Being successful requires good business management skills, some of which you may have already learned the hard way. This 90-minute webinar is here to help.
Interpreting Idioms and Cultural References
Interpreters invest a significant amount of time in learning professional terminology, such as terminology related to medical, legal, educational, or social services, as well as the ins and outs of the U.S. health care, school, and criminal justice systems—and rightly so. However, interpreting in these settings involves more than Latin-based legal terms, dense medical jargon,…
Translating in the Age of Neural Machine Translation, Part I
Artificial intelligence and neural networks are disrupting many industries, and translation is no exception. The question is not whether these technologies will impact the day-to-day work of translators and interpreters, but instead how language professionals will adapt to them over the course of their careers. Prepare for the future by attending this two-part webinar series…
MICATA Virtual Conference
Serving translators and interpreters at the regional level, ATA chapters and affiliates provide educational sessions and workshops, publicize the availability of local translators and interpreters, and increase the local community’s awareness of language services. As a service to members, ATA provides information about chapter and affiliate events.
The Past and Future of Machine Translation For Translators
Serving translators and interpreters at the regional level, ATA chapters and affiliates provide educational sessions and workshops, publicize the availability of local translators and interpreters, and increase the local community’s awareness of language services. As a service to members, ATA provides information about chapter and affiliate events.
Personal Branding Basics
Developing a personal brand is a classic "work smarter, not harder" technique. When done well, it will showcase your specific expertise and skill set, bringing focus to your marketing and targeting your ideal clients. Far more than a logo or a slogan, your personal brand will tell your story, from who you are and what…
NCIHC 14th Annual Membership Meeting
As a service to members, ATA provides information about non-ATA events that serve the translation and interpreting community. Inclusion in ATA's event calendar does not imply affiliation with or endorsement by ATA.
Doing Business with Law Firms
Legal translators are expected to master both law and language in a market with its own unique, and often rigid, set of rules. This is not a field you jump into unprepared. So how do you know if this field is right for you? How do you prepare to cater to this demanding market? Should…
How to Provide Language Services from a Gender Perspective
The emergence of several guides to inclusive language in the Spanish-speaking world and the reaction that the Royal Spanish Academy has had toward them beg a controversial question: should language service providers worry about inclusive language? Many of us do not really know what inclusive language is but are curious about this linguistic phenomenon. We…
Board of Directors Meeting
The ATA Board of Directors Meeting will be held online. All ATA members are invited to attend. Want to attend? Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. Click to view the Board meeting agenda. Don't know how a Board meeting works? Listen to…
Choosing and Building a Specialization
Learn how to build a specialization and embark on a journey in your desired field. Free for ATA members. For some translators and interpreters, specialization comes naturally: a prior career or a lifelong interest. For others, the road to specialization has more twists and turns. This webinar will discuss the advantages (we dare say, necessity) of…
Consecutive Note-Taking Workshop
This interactive workshop will include a presentation of the main elements of a note-taking system for long consecutive interpreting, followed by one-on-one practice. It consists of two, two-hour sessions with a one-hour break in between. Special Notes This workshop is limited to 14 advanced-level interpreters. Credentialed interpreters receive priority. Confirmation of payment does not guarantee you…