Home Activities Membership Center Conference Contact Us Banner

The ATA Podcast

The ATA Podcast: T&I Advocacy Day 2017

ATA’s 58th Annual Conference in Washington, DC was an opportunity too good to pass up! It was the right time and place for a T&I Advocacy Day. And 50 intrepid translators and interpreters were up for the trek to Capitol Hill!

It was a new experience for most. How did it go? Find out in Episode 19 of The ATA Podcast!

One more thing! Don't forget these important deadlines
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ›››

Industry News

Georgia Lawmakers to Debate English-Only Policy
Macon Telegraph (GA) (01/25/18) Lee, Maggie

A number of senators in the state of Georgia have proposed a resolution that would make English the state's official language, but they face opposition from lawmakers and activists who say such policies discourage new businesses from coming to the state.

Senator Joshua McKoon, who proposed Senate Resolution 587, says the legislation will not only reduce the amount taxpayers spend on government translations, but will also push non-native speakers to learn English.

"There's obviously a cost associated with the government making written documents available in different languages," McKoon says. "If you could avoid that cost, you would be able to redirect those funds to what I believe would be more productive uses of limited taxpayer resources."

Making English Georgia's official language would mean that all government tests, such as the driver's test, would be offered only in English. "We offer the driver's test in 11 languages now, but the road signs are only in one language, so why offer the test in different languages?" McKoon says. All government meetings, announcements, and agendas would also be provided solely in English, which McKoon explains would help save the state money.

Resolution 587 offers nine exemptions to accommodate non-English speakers. For example, people on Medicaid would still be able to receive medical treatment with reasonable language accommodations. Similarly, within the criminal justice system, there would be no restrictions put on attorneys, who would still be able to communicate with defendants in whatever language they choose.

Senator Park Cannon says McKoon's proposed legislation "sends a message of xenophobia." Cannon says that if Senate Resolution 587 passes, "the Georgia legislature will have said that it does not value and actively intends to close itself off to non-English speaking people." Cannon says she hopes that people "speak up (in whatever language they please) now and let their elected officials know that this kind of short-sighted intolerance has no place in our government."
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

Afghan Book Publishing Industry Thriving
New York Times (NY) (02/03/18) Nordland, Rob; Abed, Fahim; Sukhanyar, Jawad; et al.

Book publishers in Afghanistan have been flourishing for the past three years, despite the country's low literacy rates. According the Central Intelligence Agency's World Factbook, only two out of five Afghan adults are literate, but those who can seem to be doing it with remarkable regularity.

"I think in any environment, but perhaps especially places at war, reading creates a pause from day-to-day life and isolates a reader from their surroundings while they're buried in a book," says Jamshid Hashimi, a co-founder of the Book Club of Afghanistan who also runs an online library. "Reading is powerful anywhere, but in a place like Afghanistan, it can be a means of emotional survival."

Many publishers have been opening distribution centers across Afghanistan and underwriting their own bookstores or providing consignments to independent outlets. Kabul, the capital of Afghanistan with a rapidly growing population of more than five million, now has 22 book publishers, many with their own presses, or using the presses at local printing houses. Scores of others are scattered throughout the country's 34 provinces, even in war-torn areas like Helmand and Kandahar.

"It's really an exciting time in the book world here," says Safiullah Nasiri, one of four brothers who run Aksos, a book publisher that also operates several bookstores in Kabul. "Publishers are all trying to find new books to publish, young people are trying to find new books to read, and writers are looking for publishers."

Afghanistan's new government faced the enormous task of rebuilding the educational system, which had been savaged by decades of civil war, followed by five years of a Taliban regime that closed schools and destroyed foreign-language books. Foreign aid underwrote the school system, so the textbook business jump-started the book publishing industry. Then new publishers emerged and began translating Western books from English into Dari and Pashto, the country's two main languages.

"There is such a curiosity and thirst to know about the world and how people think about Afghanistan," says Davood Moradian, director general of the Afghan Institute for Strategic Studies, a research organization whose campus is a favored venue for book parties. "The book industry is a growing phenomenon to try to satisfy that thirst."
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

Schools Are Ill-Prepared to Educate 'Superdiverse' English-Learners
Education Week (MD) (02/22/18) Mitchell, Corey

According to a new report from the U.S. Migration Policy Institute, public policy, research, and teaching methods have not adjusted to accommodate the nation's increasingly diverse English-language-learner population.

The report states that while more education programs and systems now have practices in place to support Spanish-speaking children, the "sheer diversity of languages spoken by families with young children makes providing bilingual education to all dual-language learners an unrealistic and unattainable goal."

In addition to exploring the policy implications of the growing diversity, the report examines the needs of three specific groups: Asian American and Pacific Islander language-learners, language-learners from Africa and the Caribbean, and young children of refugees. It also analyzes the growth of language diversity in states and counties across the U.S.

The authors say a failure to track state-level data on language backgrounds has left teachers, administrators, and lawmakers in a bind. As a result, they are forced to make policy and program adjustments without a full understanding of students' linguistic and cultural diversity.

"At a time when dual-language learners are speaking a far more diverse range of languages, many communities across the U.S. are experiencing classroom diversity with little to no guidance on effective practices for promoting their cognitive and socio-emotional development," the authors write. "As this diversity continues to grow and shift, early childhood education and care systems and programs will need to build strategies to effectively meet the learning needs of these children and support their parents in doing the same."

To help address those concerns, the report makes the case for a more diverse early childhood workforce, improved tools to assess the development of dual-language learners in early childhood education programs, and more research to develop teaching approaches that can work in "superdiverse" classrooms where students speak several languages.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

Centuries-Old Alutiiq Translation Guide Found in Alaska
Associated Press (Kodiak) (02/22/18)

Archivists at the Kodiak Baranov Museum in Kodiak, Alaska, have found a centuries-old Russian-to-Alutiiq language primer. Estimated to be from the late 18th or early 19th century, the primer turned up during a routine check of the museum's artifacts.

Kodiak was first colonized by Russian settlers in 1763, and was a Russian colony for more than 100 years until the Alaska Purchase in 1867.

Michael Bach, collections manager at the museum, says the primer contains unique children's prayers disseminated by Russian Orthodox missionaries. "The primer appears to be teaching kids to pray," Bach explains, adding that language instruction was used strategically by Russian settlers. The primer contains pronunciation guides that list common consonant-vowel groupings and was likely used as a reading primer.

Because Alutiiq was not a written language at the time, Cyrillic characters were used with accent marks to denote sounds not heard in Russian. Cyrillic was eventually replaced by the English alphabet, which is used to write Alutiiq today. According to the Alaska Native Languages Center, there are an estimated 200 Alutiiq (or Sugpiaq) speakers in Alaska.

Bach says the primer will be kept in the museum's permanent collection.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

German News Outlet Publishing English Edition
Nieman Journalism Lab (MA) (02/14/18) Wang, Shan

Handelsblatt Global, a German news outlet focused on business and finance, is trying to build a global audience with an online English-language edition. However, translation is a sticking point.

Handelsblatt's immediate target audience is a small group of professionals with a business interest in German industries who want to read stories told from a German perspective. "We adapt, remix, and splice, and when we lay out the English version of German stories on our site, they are new articles loosely based on the German articles" says Andreas Kluth, Handelsblatt's editor-in-chief.

"We try and get the right balance by assuming that English-language readers are interested in Germany, though not necessarily knowledgeable about all the differences between their country and here," says Allison Williams, an editor at Handelsblatt. "In general, we add context information for readers to make the story interesting and relevant to them."

Part of Handelsblatt's strategy is exercising restraint when it comes to publishing. At one point, the site churned out around 20 to 25 translated stories per day. After Kluth took over last year, he slowed the total number of stories to 6 or 12 per day, with fewer on weekends. Roughly a third of the stories published are original to the English-language site, a third are taken from Handelsblatt or sibling German publications, and a third are slightly more direct adaptations.

"Culturally and linguistically, you can think of this as an Anglo-Saxon startup inside this very large German group," Kluth says. "The goal is first to make our English-language site a journalistic success, then a business success, and then to internationalize the entire brand," Kluth says.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

ATA News

Tell Us Your Conference Story

Every ATA Annual Conference comes with its share of success stories. And now we want to hear yours!

Did you meet a colleague who helped you transform your business? Did you meet a client who became a favorite — or a major source of income? Did you attend a session that helped you increase your productivity?

Share what great thing happened to you at an ATA Annual Conference!

Why? Because the Conference is more than a three-day event. It's a long-term investment in the success of an attendee's career and business. Tell us how that investment has paid off for you.

Help us celebrate success. Click here to send us your stories!
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Test Drive the ATA58 Virtual Conference

Curious about the ATA58 Virtual Conference? Then check out two of the sessions for free on ATA's YouTube channel!

Understanding Financial Jargon
Cultural Competence—When Your Language Skills Are Not Enough

What is the ATA Virtual Conference?
It's a collection of 49 sessions recorded during ATA's 58th Annual Conference. It's on-demand continuing education when you want it, where you want it.

Click the Virtual Conference page on ATA's website for a complete list of sessions and purchase details.

Continuing Education Credit
Each session in the Virtual Conference is worth 1 ATA-approved continuing education point. Selected sessions have also been approved for CE credit by the California Judicial Council Court Interpreter Program (CIMCE) and the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI).
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Webinars, Webinars, Webinars

German Orthography for Language Pros
Presenter: Dagmar Jenner
Date: March 22
Time: 12 noon US Eastern Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1 ATA-Approved

Even seasoned translators and interpreters occasionally struggle with the finer points of German orthography reforms. Take this time to brush up on those tricky areas and learn strategies for avoiding common mistakes. Plus a high energy speaker to make a dry subject anything but boring! Presented in German. Click for details.

Mac for Translators—What Are My Chances?
Presenter: Ana Iaria
Date: March 28
Time: 11 a.m. US Eastern Daylight Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1 ATA-Approved

Given that the vast majority of CAT tools are aimed at Windows users, many Mac users—or people who want to use Macs—feel left behind without resources for them. But there are workarounds and, indeed, CAT tools for Macs. Presenter Ana Iaria can tell you all about it. Note earlier time. Click for details.

Volunteering: Making Your Investment of Time Worthwhile
Presenter: Jamie Hartz
Date: April 18
Time: 12 noon US Eastern Time
Duration: 60 minutes

Do you ever wonder why people volunteer? Or where they find the time? Presenter Jamie Hartz will show you how volunteering can be fulfilling, fun, and a good fit for your talents. Free! Click for details. 

Setting Up a Termbase: What Does It Take?
Presenter: Barbara Inge Karsch
Date: May 3
Time: 12 noon US Eastern Daylight Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1 ATA-Approved

Setting up a termbase is an investment in time that pays off in productivity, efficiency, and ultimately your bottom line. But before jumping in to create your own termbase, you'll want to know everything you can about terminology management systems. Join terminology guru Barbara Inge Karsch to learn the ins and outs of setting up and making a termbase work for you. Click for details.

Agencies vs. Freelancers? A Market Analysis
Presenters: John Milan, Mike Collins
Date: to be determined
Time: 12 noon US Eastern Daylight Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1 ATA-Approved

The last three decades have seen significant changes in how translators, interpreters, and agencies work. It's time to take a look back at where we've been and analyze the current industry to figure out what's in the future. Registration opening soon.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Being an ATA Member

There is an association for almost every industry and every profession. What makes ATA stand out from all the rest? Watch "Being an ATA Member" to find out!

Forgot to renew?
It's not too late! Renew now to ensure uninterrupted access to the best marketing and networking in the language services industry.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

Coming Up in the March/April issue of The ATA Chronicle

Nine Ways to Stand Out in the Translation and Interpreting Industry
Looking at other industries and what they do differently is a good way to discover practices you might want to implement in your own business. (Madalena Sánchez Zampaulo)

Standing Up for the Freelancer
The interaction between a freelancer and an agency is a relationship. And just like any relationship, it takes time, understanding, patience, and hard work. (Michael Cárdenas)

The Interpreter on the Big Screen
Alexandra Reuer, an interpreter in real life, tells what it was like to portray an interpreter in Stefan Zweig: Farewell to Europe, a film about the life of Austrian author Stefan Zweig. (Judy Jenner)

Unearthing Article Statistics in the LinkedIn Mobile App
The LinkedIn Mobile App provides authors who are interested in more detailed information about their readership with just that: geolocation and demographics information for each article! (Uwe Muegge)

Couples Counseling: Reimagining the Freelancer–Company Relationship
The freelancer-company relationship is at the core of everything we do, so it really deserves our focused attention. (Steve Lank)

Access to The ATA Chronicle's searchable archives is available online! And don't forget to check out the latest issue of the Chronicle Online.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Abstract News © Copyright 2018 INFORMATION, INC.
Powered by Information, Inc.
March 1, 2018

In This Issue

ATA Podcast: Ep 19
Conf Success Stories
ATA58 Virtual Conf
Webinars, Webinars
Being an ATA Member
The ATA Chronicle

Renew your
ATA Membership
for 2018!

Click to renew online now.

ATA Webinars

German Orthography for Language Pros
March 22
12 noon EDT
Register now!

Mac for Translators
March 28
11:00 a.m. EDT
Register now!

April 18
12 noon EDT
Free! Register now!

Setting Up a Termbase
May 3
12 noon EDT
Register now!

Calendar of Events

ATA 59th Annual Conference
October 24-27, 2018
New Orleans, LA
Submit a proposal

Next Board of Directors Meeting
April 14-15, 2018
Alexandria, Virginia

ATA Certification Exam
Upcoming schedule

See ATA's Online Calendar for translation and interpreting events around the world.

Build your brand Reach your market

A button or banner ad in ATA Newsbriefs will connect you to thousands of professional translators, interpreters, and language services companies.

Contact Jeff Sanfacon, ATA Publications Manager, for details.

Join the American Translators Association ACTFL Lead with Languages Initiative