Get to Know Your Glands: A Closer Look at the Endocrine System
Thymus gland or thyroid gland—which is which and where? True or false: all glands have ducts. Hashi…who? Attend this webinar to examine the endocrine system and its related hormones, diseases, and disorders as well as allopathic and alternative treatments. The presentation will include visual concepts and memory techniques to assist future continuing education in this…
memoQ: Getting Started
There are so many translation environments available today that new translators—or even seasoned translators looking to make a change—will likely wonder where to start. The answer? Right here! Begin with a demonstration of memoQ's function and features. Then walk through how to set up a project, run an analysis of translatable documents, run an alignment,…
A Quick Introduction to Trados Studio 2017
Attend this webinar for a demonstration of the basic features of Trados Studio 2017 and how the translation process is done using Trados Studio. This webinar is meant for translators who have used Trados Studio very little or not at all, or anyone who wants to have a quick overview of the software and its…
A Hands-on Look at Déjà Vu X3 from Atril
Computer-assisted translation programs such as translation memory are an essential tool for many professional translators. This presentation will walk through a translation using DVX3, from creating a project, assigning translation resources (TM, termbase, MT), the translation process, alternative views, quality assurance steps, and final review. Other skills and programs that work in conjunction with DVX3…
The Ins and Outs of Game Localization
Translating games sounds appealing, but any game localization expert will tell you how challenging this industry is. With a variety of contexts and styles, this world is filled with idioms, catchphrases, puns, and cultural references that could — and should!— be truly localized. And there are also all the challenges posed by audiovisual restrictions, teamwork…
Divide and Conquer
Contract Clauses Assorted, Explained, and Simplified Efficiency in translating contracts begins with understanding the parts of the document that make the whole. In this webinar, attorney and translator Paula Arturo will review how to apply categories of language when translating contracts to achieve fidelity to source while avoiding literal word-for-word renderings that result in unnatural…
German Orthography for Language Pros
Many years after its introduction, seasoned translators and interpreters still occasionally struggle with the finer points of German orthography reforms. Take this time to brush up on the major changes first introduced in 1998 and the subsequent mini-reforms. During the webinar, Dagmar will discuss the trickiest aspects of German orthography, leading even the most experienced…
Mac for Translators—What Are My Chances?
Given that the vast majority of computer assisted translation tools (CATs) are aimed at Windows users, many Mac users or people who want to use the system are put off by this. But there are workarounds and, indeed, CATs for Macs. Attend this webinar for a brief introduction to CATs for Macs and examples of…
Volunteering: Making Your Investment of Time Worthwhile
Do you ever wonder why people volunteer? Or how they find the time? Using her own experience, presenter Jamie Hartz will show attendees how volunteering has shaped her career as a translator. Key to her presentation is how to find the right fit for your time and talent. Managing commitments and expectations is the final…
Setting Up a Termbase: What Does It Take?
Setting up a termbase is an investment of time, but the result is a huge payoff down the road. You'll ensure consistent terminology throughout your translation, avoid researching concepts over and over again, and efficiently track specific instructions from your clients. If you decide to take on this project, you'll want to know everything you…
Agencies vs. Freelancers? A Market Analysis
The last three decades have seen significant change in how translators, interpreters, and agencies work. Less formal, part-time translators and interpreters have given way to better trained, full-time professionals, while agencies are morphing into major corporations. Technology and internationalization have given freelancers the tools to work globally, as agencies are going high-tech and controlling a…
Find and Keep Your Best Clients Using the 80/20 Principle
The 80:20 rule, also known as the Pareto principle, is widely used in business, but how does it apply to marketing? Attend this webinar to learn share six strategies to help you focus your attention and resources on your top 20% potential and existing customers. After this presentation you’ll know how to identify the customers…
Building Entrepreneurial Skills for Interpreters and Translators
In this webinar, presenter Rosanna Balistreri will walk you through the steps to take to minimize the risks and maximize the rewards in starting a freelance translation or interpreting business. You'll learn how to market yourself competitively, develop successful relationships with clients, and increase revenue. Learn what language service providers expect from their linguists, and…
Moments of Change, Opportunities for Growth
Will artificial intelligence kill the language industry? Presenter Renato Beninatto challenges translators and interpreters to tackle the future head-on and find new opportunities in the profession they love. Always provocative and engaging, Renato will have you thinking outside the box by the end of the webinar. This is one webinar you'll want to watch! About…
The Creative World of Transcreation and Copywriting
Transcreation remains a field where a talented translator's human, creative touch is highly valued. If you've got the skills and a flair for marketing, then this specialty might be for you. In this webinar, presenter Kate Deimling introduces you to the transcreation market with specific information on types of clients, client expectations, and industry terminology.…
Managing the Stages of Your Small Business
When you start a new business, your focus is all about what to do first. But what happens once you're on your way? You’re ready for stage two of your freelance business! In this webinar, presenter Dorothee Racette takes you through the five stages in the life of a business, each defined by a shift…
Linguistic Challenges in Palliative Care
Palliative care is often mistaken for hospice care. Add cultural and linguistic differences to that misunderstanding, and you have a very challenging situation for healthcare translators and interpreters. In this webinar, Clinical Social Worker Jessica Goldhirsch will introduce attendees to palliative care within the context of a serious medical illness. Her presentation will cover the…
Opening the ATA Certification Exam to Non-Members
The ATA Certification exam is scheduled to open to non-members on January 1, 2021. The elimination of ATA membership as an eligibility requirement for certification, sometimes referred to as decoupling, is a major change for the association and its members. Why did ATA's Board of Directors decide to open the certification exam to non-members? How…
Editing Non-Native English Scientific Writing
"The manuscript is poorly written and has too many grammatical and syntax errors. The results are very interesting from a practical standpoint, but the paper needs a thorough revision to make it suitable for publication in The Journal of Astounding Scientific Developments." This is your cue. You enter as the native English-speaking editor. The measure…
Inbound Marketing for Freelance Translators
Is inbound marketing part of your online strategy to reach direct clients? It should be. Join presenter Tess Whitty for this 60-minute webinar to find out how inbound marketing works. You'll discover the platforms and techniques that can attract total strangers to your services and how to turn those strangers into leads—and then into clients…
Educational Interpreting—An Emerging Specialization
Interpreters have been working in schools for years with little acknowledgment of the complex skills needed to do the job. Now the field of educational interpreting is finally gaining recognition as a specialty—and a career worth considering!What do educational interpreters do?Educational interpreters work in a range of settings, from conference-style public board meetings and educational…
Understanding Remote Simultaneous Interpreting
Remote simultaneous interpreting, or RSI, is here to stay. Will you sit on the sidelines or get on board?Attend this webinar with presenter Liz Essary for a big-picture look at RSI and its applications. You'll learn how RSI differs from video remote interpreting (VRI) and over-the-phone interpreting (OPI), the challenges of adding RSI services to…
Personal Branding 101
Developing a personal brand lets you focus your marketing on the clients who want what you have and frees you from working to find those who aren't a good match for your business. It's a classic "work smarter, not harder" technique! Attend this webinar to understand the components of personal brands and how to build…
Becoming a Court Interpreter in California
What does it take to work as an interpreter in the California court system? Attend this webinar to find out! You'll learn what knowledge, skills, and abilities are needed, the basic structure of the California courts, resources to prepare for the proficiency exams, and exercises to evaluate your readiness to become certified or registered in…
How to Utilize LinkedIn Strategically to Reach Your Ideal Clients
Many freelancers set up a LinkedIn account because they know it’s what professionals do. Then, they promptly let their profile collect dust—and wonder why it doesn't bring in much business. Is this you? LinkedIn is one of the best ways for freelancers to connect with colleagues and potential clients. But to really grow your network…
Beyond Manuals of Style
This webinar is presented in Spanish. A good manual of style is a critical tool for a translator. It can ensure consistency across a translation, answer questions about formatting, and resolve issues of punctuation and capitalization—all saving time, and probably money, in the editing stage. But how do you know which style manual to use?…
Don’t Fall for It! Scams Targeting Language Professionals
Even the best of us have been tempted by a scam.Technology has given scammers an unprecedented level of sophistication and access, making it easier than ever to be fooled. Names and email addresses can be harvested electronically. Individuals can be targeted by occupation. Job offers can use the right terminology to appear legitimate—at least at…
What Is Audiovisual Translation?
Is a specialization in audiovisual translation for you? Attend this 60-minute webinar for a bird's-eye view of audiovisual translation (AVT) as a distinct, "always something new" field in translation. Presenter Ana Salotti will introduce, compare, and show the most essential characteristics of AVT modalities, such as subtitling, dubbing (voice-over and lip sync), subtitles for the…
The Remote Interpreter’s Companion
Scribbling on a piece of paper is so 2019. Especially in times like these, technology can help us break down walls with collaboration tools—particularly during distance interpreting. What will you learn from this webinar? Cloud-enabled collaboration Communication with colleagues during remote assignments Minimizing distractions during remote assignments Nailing remote handovers Tricks and tips for good…