American Medical Writers Association (AMWA) Conference 2018 Review

By The Savvy Linguist | January 22, 2019

What does a medical translator and interpreter have to learn from medical writers? Especially if you write in Spanish, and the conference is for…

The Mentor’s Bounty: How Mentoring Enriches both Mentor and Mentee

By The Savvy Linguist | January 15, 2019

During the 59th ATA Conference in New Orleans, a colleague asked me, “What was the motivation that drove a group of translators to create…

I asked translators and interpreters what their biggest website challenge was; what I learned is that it’s not website-related at all

By The Savvy Linguist | January 8, 2019

In the fall of 2018 I ran a survey to see what are the biggest website-related challenges of freelance translators and interpreters. In addition…

Translation Slams: Can You Benefit without Working in the Source Language?

By The Savvy Linguist | December 18, 2018

Reflections on the ATA59 Spanish-to-English Translation Slam Inspired by poetry slams, translation slams are a forum for comparing multiple translations of the same source…

Why Provide a Forensic Transcription Translation?

By The Savvy Linguist | December 11, 2018

Reblogged from the ATA Interpreters Division blog, with permission (incl. the image) Recently, I was asked if I could be an expert witness regarding…

The Certification Toolbox: Get Ready!

By The Savvy Linguist | December 4, 2018

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Late fall and early winter are traditionally a slow time for ATA’s Certification Program, since no exam…

The Seven Virtues of the New Translation Era

By The Savvy Linguist | November 27, 2018

Building on the Rubble of the Shattered “Poverty Cult” This article was first published in 1997 on the NCTA (Northern California Translators Association) website…

Chapter Conferences: A Great Place to Start

By The Savvy Linguist | November 13, 2018

For me, fall means conference season. There’s the American Translators Association (ATA) conference in late October or early November, but even before that is…

Online Training Resources for Translators

By The Savvy Linguist | November 6, 2018

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission As chair of ATA’s Translation and Interpreting Resources Committee, my goal is to gather information on resources…

6 Reasons Why New Translators Should Specialize

By The Savvy Linguist | October 30, 2018

When you’re starting out in the translation industry, you hear a lot about specialization. People tell you to find your niche and become a…

Cognitive strategies for the resolution of translation problems

By The Savvy Linguist | October 23, 2018

Reblogged from the EU’s Terminology Coordination Unit blog, with permission from the author (incl. the images) The objective of the papers is to draw a…

Linguist in the Spotlight: An Interview with Izumi Suzuki

By The Savvy Linguist | October 16, 2018

The five interviewees featured so far in our Linguist in the Spotlight series possess a collective 100-plus years of experience. This week’s interviewee boasts…