So You Want to be a Freelance Translator or Interpreter: Tech and Tools
So You Want to be a Freelance Translator (or Interpreter): Tech and Tools When an artist sits down to begin a new project, he…
Pursuing the Translation Dream: Professional Demeanor
Your translation career is moving right along: you have a growing slate of repeat customers and a modest circle of close colleagues. You can…
ATA59: Making the Most of my First Conference
I finally found the perfect opportunity to attend the ATA’s flagship event, the ATA Annual Conference: ATA59 in New Orleans. It was everything I…
[Guide] How to Become a Game Translator
Reblogged from IT Translator Blog, with permission This is the text version of the presentation I showed on Crowdcast with Smartcat (video available here).…
ATA59 Session & Book Review: The Business of Translation
When I attended the ATA59 conference in NOLA, many colleagues encouraged me to attend a session about a topic outside my specialty. So, I…
ATA’s Virtual Conference Is Back
Did you miss out on ATA’s 59th Annual Conference in New Orleans, Louisiana? Or maybe you attended but weren’t able to make it to…
Ergonomics for ATA’s Certification Exam: Unspoken Advice with Untold Benefits
Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Shortly after I took the computerized version of ATA’s certification exam in 2017, I received an e-mail…
Presentation Proposal Resources for #ATA60 in Palm Springs
ATA speakers bring a broad variety of topics and perspectives to the conference. This is what makes it interesting! When you present as a…
ATA59 Conference Session Review: “Textspeak in the Courtroom,” Parts I and II
It can be a bit intimidating to attend a “Part I” session at conferences, knowing there is a lot of information to be absorbed.…
Tapping into the Expertise I Needed: My Experience as an ATA Mentee
Have you ever wondered what the ATA Mentoring Program entails, who joins, and what they get out of the experience? With the application deadline…
Escaping Lockdown
Reblogged from SJB Translations’ blog, with permission (incl. the image) How (and how not) to cope with big projects A couple of weeks ago I…
EU recruiting translators and proofreaders on fixed-term contracts
A few weeks ago, the European Union opened a process to recruit translators and proofreaders on fixed-term contracts to work within the EU institutions, primarily…