Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler

February 24, 2021

Subtitling is a translation job. You’re a translator. Shouldn’t that be enough? Actually, it’s not. When you’re translating a book or document, you have…

Read More

Ungar German Translation Award: Open for Submissions

January 1, 2021

The ATA Ungar German Translation Award is bestowed biennially in odd-numbered years for a distinguished literary translation from German into English.

Read More

Challenges in Human Rights Translation

September 16, 2020

Learn how to Research Terminology and Make Your Writing Shine Finding the best terms to use in any area of translation can be tricky.…

Read More

What Is Audiovisual Translation?

July 21, 2020

Is a specialization in audiovisual translation for you? Attend this 60-minute webinar for a bird’s-eye view of audiovisual translation (AVT) as a distinct, “always…

Read More

Beyond Manuals of Style

June 24, 2020

This webinar is presented in Spanish. A good manual of style is a critical tool for a translator. It can ensure consistency across a…

Read More

The Creative World of Transcreation and Copywriting

March 26, 2019

Transcreation remains a field where a talented translator’s human, creative touch is highly valued. If you’ve got the skills and a flair for marketing,…

Read More

The Ins and Outs of Game Localization

November 15, 2017

Translating games sounds appealing, but any game localization expert will tell you how challenging this industry is. With a variety of contexts and styles,…

Read More

Transcreation: Translation With A Twist

May 4, 2017

Advertising copy should be transcreated rather than translated. The idea of “transcreation” usually generates a lot of curiosity. But have you ever thought about…

Read More

Translating for the Courts

March 9, 2017

Observe like a detective, be faithful like a court interpreter, decide like a judge. These are the three basic skills every translator needs to…

Read More

Negotiating Translation Agreements

September 8, 2016

How to Apply Principled Negotiation to Real-Life Settings Negotiation is often portrayed as a winner-take-all game. This is not the way it works in…

Read More

Copyediting for Translators—Making Serious Writing Sing

May 18, 2016

Translators often face dilemmas when working with writing by intelligent authors with sloppy writing habits. How do you deal with dirty texts in translation?…

Read More

The Price is Right—Pricing Strategies for Your Translation Services

April 28, 2016

How do you set and get a fair price for your translation services? This must-watch webinar lays out the most effective strategies for calculating…

Read More

The Basics of Intellectual Property Law for Translators

October 15, 2015

Intellectual Property Law (IPL) can be confusing and overwhelming, especially when dealing with editorials, journals, and authors in literary translation. Translators often wonder what…

Read More

Translating Patents for Evidence and PCT Filing

October 1, 2015

Attend this webinar to learn the requirements for the translation of patents for evidence in proceedings at national and international patent offices and courts,…

Read More

Proofreading Your Work Efficiently and Effectively

June 16, 2015

Drafting the perfect translation—and proving you are worth the money—can get messy. Attend this webinar to learn how to put that final shine on…

Read More

Translating for the International Development Sector

October 14, 2014

International development-translating for government agencies, development contractors, NGOs and private foundations that work in developing countries—may be the biggest specialization you’ve never considered pursuing.…

Read More

Problems, Solutions, and Precipitates: Translating for the Pharmaceutical, Chemical, and Cosmetic Industries

September 9, 2014

Quality assurance systems and regulatory requirements often drive translation needs in the broad chemical industry. We translate standard operating procedures, quality assurance checklists, validation…

Read More

The Business of Translation with U.S. CalPro

May 20, 2014

How much do you really know about your business-operating costs? Average hourly rate? Target income? We’re not talking about a budget. No, we’re talking…

Read More

Ouch! That Translation Hurts! Challenges that English-into-Arabic Medical Translators Face Daily

April 9, 2014

Not only is medical content challenging for Arabic translators, but also the difference in clinical settings that might not have a relevant equivalent in…

Read More

Technical Writing for ‘Into English’ Translators

January 28, 2014

Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. The focus is usually…

Read More

Translating Contracts to and from French

September 18, 2013

All translators are called upon to translate a contract at some point in their careers, but what appears at first glance to be an…

Read More

Translating for the Pharmaceutical Industry: Resources and Translation Strategies for Translators

August 15, 2013

When translating for clinical trials in the drug research industry, it is essential to understand the linguistic style and types of documentation in addition…

Read More

The Use of Customized Corpora to Improve Translation Accuracy

July 25, 2013

There are numerous collections of corpora online, many available as free downloads. Yet, nothing beats developing your own and making it part of your…

Read More

Smoking Guns: Looking for Evidence and Overcoming Hurdles in Legal Document Review and Translation

June 18, 2013

Working as a translator in the field of intellectual property can be both daunting and rewarding all in the same day. The sheer volume…

Read More