Translation Certificate vs. Certification
By Helen Eby and Daniela Guanipa “I have a certificate, therefore I’m certified.” Wrong! So, you completed a certificate in translation from institution XYZ,…
Tips on Getting and Keeping Agency Clients
After a ten-year stretch as director of the interpreting department for a mid-sized language company on the East Coast, I have recently reentered the…
Funny mistranslations in hotels
Reblogged from the Translation and l10n for dummies blog with permission from the author (incl. the image) Every translator, linguist, language lover and grammar nazi…
Computer-Assisted Translation Tools: A Digest
I recently asked the community of translators on ATA’s Business Practices listserv to weigh in on the pros and cons of the Computer-Assisted Translation…
NAJIT Scholar Program – May 19-21, 2017
Posted with NAJIT’s permission Our team at The Savvy Newcomer caught wind of a great opportunity for students and recent graduates – check out…
How to get into transcreation
The transcreation <> copywriting exchange Transcreators are often copywriters too. Therefore, if you are a translator hoping to get into transcreation, it’s a good…
ATA Certification Pass Rates 2003-2013, 2004-2014, and Statistical Trends
By Geoffrey S. Koby Reblogged from The ATA Chronicle with permission from the author (incl. the image) The Certification Committee is happy to report here…
Study Resources for Translation Certification
Our team leader Helen has been a busy bee compiling a list of resources to help translators interested in taking the ATA certification exam.…
Universidad de Alcalá: A Day in the Life
I went into my master’s program at Spain’s Universidad de Alcalá convinced I wanted to be an interpreter. A year later I was a…
Goldmines for Professional Growth at FIL in Guadalajara
Congreso San Jerónimo, Feria Internacional del Libro Dates: November 26 to 29, 2016 Place: Guadalajara, Mexico The Congreso San Jerónimo is a translation and…
The Translator Requests a Clarification: Tracking the conversation
By Helen Eby (@EbyGaucha) Reblogged from Gaucha Translations blog with permission from the author Translators and interpreters face a common problem: lack of clarity…
How language professionals can reclaim their digital lives after Snowden
Our private and professional lives happen increasingly online. However, we often compromise our privacy and put the integrity of data and information at risk.…