The Entrepreneurial Linguist: Lessons from Business School
Linguists excel in the humanities, but most have little business training. This webinar teaches linguists how to behave like entrepreneurs. Using the case-study method adopted by many prominent U.S. business schools, real-life examples are used to illustrate practical advice from one of the most respected business management educators in the industry. This webinar focuses on…
How to Get the Most Out of Your ATA Membership
When you joined ATA, you tapped into great networking and professional development opportunities. Are you making the most of them? In this webinar, we will help you mine the wealth of knowledge in past ATA Chronicle issues and learn how to network, find clients, and get the mentoring you need. Learn how to specialize and…
Getting Started as a Freelance Translator
Many beginning translators have strong language skills but struggle with the practical aspects of running a freelance business. Participants in this webinar will learn how to lay the groundwork for a successful relationship with agencies and direct clients, and how to avoid common freelance pitfalls. This webinar will provide practical strategies that can be implemented…
Tax Tips for Translators
Mary Q. is a fictitious self-employed translator facing many of the issues encountered in a freelance translation business. In this webinar, we will take a look at Mary’s business and taxes. We will examine her translation business, income, and expenses. Finally, we will prepare a sample tax return for her. This Webinar Will Cover What…
The Zen of Translation Environment Tools (TEnTs)
What Should You Know About Translation Tools? Computer-assisted translation tools offer a work environment where translators can manage terminology, provide quality assurance, work in complex file formats, and cooperate with others. Here's a breakdown of what to know about translation environment tools (TEnTs)—which are helpful, which are essential, and which still need to be developed.…
Accentuate the Positive: Making Your Résumé Sing
Emphasize Your Strengths, Grab the Reader's Attention Customizing your résumé for language services companies and agencies can be challenging. How much information is too much and how much is not enough? The answer is in knowing how to emphasize your strengths while grabbing the reader's attention. Watch this webinar to find out how to maximize…
A Translator’s Guide to the Drug Discovery Industry
The discovery and development of new drugs is a highly technical process with its own jargon. Even an experienced translator with a scientific background can have difficulty in understanding this jargon and its correct usage in the pharmaceutical and biotechnology industries. This webinar focuses on some key areas of interest to pharmaceutical translators, including biological…
Is Machine Translation Ever the Right Tool for the Job?
Machine translation is not an easy technology to love. But it is possible to like on occasion And no matter what, translators need to be able to discuss the issue when clients bring it up. This 60-minute webinar explores the characteristics that help define a job as suitable for machine translation. Real-world successes (and failures)…
Revisers: Invisible But Important
Professional translators must know how to revise. Professional translators must know how to revise, both to clean up our work before delivery and to provide this service to others. We cannot catch all our own mistakes, so revisers are as important to translators as editors are to authors. Language service companies know that revision is…
Working with PDF Files, Part I: Using Adobe Reader/Acrobat
Don't be stuck with all those yellow sticky notes—learn to use and manage PDF files efficiently! Edit, comment, search and view PDF files, fill electronic forms, use electronic signatures and more.What will you learn?Basics of Adobe programsEditing, commenting, searching PDF filesFilling in electronic formsUsing electronic signaturesWhat's new in Adobe Acrobat/Reader 10 About the PresenterTuomas Kostiainen, a…
Shhh … Don’t Say That! Ethical Dilemmas for Interpreters in Health Care
Medical interpreter training often focuses on terminology and medical background knowledge, but often there is a lot more going on than words in a cross-cultural patient-provider encounter. This webinar examines the daily ethical dilemmas health care interpreters face. Real-world case studies in both hospital and out-patient settings are used to illustrate possible approaches to resolving…
Working with PDF Files, Part II: Tools, Tips and Techniques for Converting and Translating PDF Files
Portable Document Format (PDF) has become the de facto standard around the world. Knowing the right tools and methods to use with these files can save translators hours of tedious work.View this webinar to learn how to convert text- and graphics-based PDF files to editable formats, such as Word and Excel. A brief demonstration on…
Healthcare Interpreter Certification: Just the Facts
National certification for healthcare interpreters is finally a reality. What are the benefits of becoming certified? Are you eligible to take the exam? What can you do to prepare? It's time to find out what healthcare certification is all about. Attendees will learn Reasons for healthcare interpreter certification Certification Commission for Healthcare Interpreters Exam National…
Careers in Translation and Interpreting
The increasing diversity of the U.S. population, the growth in international trade, and even the booming Internet have created a strong demand for professional translators and interpreters. In fact, a 2010 report from the U.S. Department of Labor states that employment of linguists is projected to increase 24 percent over the 2006-16 decade—much faster than…
How to Blog for 1 Million Visitors: Advanced Blogging Techniques for Language Professionals
Attend this ATA webinar and become a power blogger! Learn to how to use your blog to market services, network with colleagues, and establish successful online reputation. What You Will Learn Advanced techniques for blogging Search engine optimization Page ranking and visitor tracking Content management Branding and web syndications About the Presenter Fabio M. Said,…
Freelancing as a Remote and Distant Interpreter: Over-the-Phone and Webcast Interpreting
Lights, camera, action! Do you have what it takes to go "live" for over-the-phone interpreting assignments and webcasts? Presenter Cristina Silva will share her experience in distance interpreting as she discusses the skills and training needed to perform remotely. The presentation will include advice from both project coordinators and over-the-phone interpreters. Attendees Will Learn The…
How to Make Translators Rave About Your Company
This presentation will discuss common-sense business practices that improve the working relationship between the freelance translator and the agency. The presenter is an experienced translator who enjoys working for other language services providers, and takes a number of factors into consideration when deciding whether to work for a client the first time and whether to…
Pricing Strategies for Translators and Interpreters
Pricing is a controversial and complex subject. It's one that all linguists need to think about very seriously. In order to make a good living in the profession that we love, it's essential to figure out how to price our services. It's not about the price someone tells you to charge, but rather what do…
Com a mão na massa: Recursos online para pesquisa e tradução inglês-português
Em uma sessão prática, vou traduzir, em tempo real, alguns trechos variados, almejando a fidelidade, a correção e a naturalidade. Os trechos serão amostras típicas de artigos de jornalismo financeiro e geral, de livros de ficção e não-ficção. Será um passo-a-passo do trabalho, mostrando o Google Translate e diversas técnicas de pesquisa no Google não…
Searching Primary Sources for Patent Terminology
Only new inventions can be patented, and that often leaves patent translators looking for terminology that is not yet in common use. How do you find the right words? How do you know they're the right words when you find them? What You Will Learn How to identify reliable terminology sources What pitfalls to avoid…
The World of Conference Interpreting
Is Conference Interpreting Right for You? Are you thinking about becoming a conference interpreter? Or are you considering getting back in the field after being away for a while? Then, this webinar is for you. Take a look at the current conference interpreting issues, including job bookings, booth behavior, and the do's and don'ts of…
Translating Civil Procedure from Spanish into English, Part 1
In Part 1 of this two-part presentation, attorney and translator Tom West examines the terminology of a civil lawsuit in Mexico and compares it with the terms used in the U.S. and other Spanish-speaking countries. Typical phrases used in filings and how to translate them are included. What You Will Learn the framework of Mexican…
Machine Translation for Translators
Translators frequently overlook the potential for machine translation to improve productivity, increase revenue, and maintain quality. It can be done, but the trick is in knowing how to do it. This webinar looks at ways to successfully integrate machine translation into your current workflow. Presenter Rubén de la Fuente also discusses best practices in using…
What’s in Your Kit? The Medical Translator’s Guide to Navigating Clinical Trials and Investigational Documentation
It's easy to lose sight of the "big picture." Medical translators often focus on technical and scientific jargon when translating medical/instrumental reports, ICFs, regulatory correspondence, CRFs, or marketing and packaging materials. Navigating the lingo can be confusing, not to mention the added wrench of translation (comparison vs. comparator, effectiveness vs. efficacy, adverse events vs. adverse reactions). But looking beyond the task and understanding…
Translating Civil Procedure from Spanish into English, Part 2
In Part 2 of this two-part presentation, attorney Tom West continues his examination and comparison of terminology used in Mexican civil lawsuits, including evidence (pruebas), types of judgments (sentencias), and appeals (recursos). What You Will Learn the framework of Mexican civil procedure: evidence, judgments, and appeals comparison of terms to U.S. and other Spanish-speaking countries typical phrases…
Documenting Terms, Once and For All
Technical communication requires translators to find the right words for standardized terms and names of respective fields. If you've done the work once, do you really want to do it all over again? Join presenter Barbara Inge Karsch in breaking down the technicalities and examining the best ways to document terms and names so that…
Tips for Navigating Your First ATA Conference
What do I do with my résumé and business cards? Why do I want to sit at the back of the room? How do I network when I don't know anyone? Where do I begin?Attending the ATA Annual Conference can be overwhelming for first-time attendees. Take steps now to find out how to get ready…
Working with Direct Clients
So you've been translating for a few years and you've decided to make this the year you up your game-move into the direct-client market, reputed to be more satisfying than the agency scene, but requiring more marketing and client relations efforts to win and retain business. Take time to plan your strategy! Join presenters Chris…
Putting Face-to-Face Networking to Work for Your Business
Are you looking for ways to expand your translation business? Are you reluctant to spend money on strategies like online or print advertising? Does the thought of cold calling leave you...well...cold? You've come to the right place! Professional networking is a great way to take your business to new heights. And all it will cost…
Financial Planning for Translators, Interpreters, and Owners
It's never too early or too late to start planning your financial future. Whether you are 25 or 55, setting goals for retirement is what you should be doing now. Consider the possibilities in this general overview of short- and long-term strategies. Attend this ATA webinar to examine investment, savings, and insurance options as well…
The ATA Mentoring Program
Get the Support You Need ATA’s Mentoring Program offers matching services to members at different stages in their career. Mentees and mentors benefit from this mutually rewarding program. Learn more. Watch free webinar now!
Translating Financial Statements from Around the Spanish-Speaking World into English
This webinar provides strategies for translating financial statements and auditors' opinions. A discussion of key terms found in financial statements produced in several Spanish-speaking countries is included. What Will You Learn? Mirror imagery in financial statements Recognition and translation of boilerplate in auditors' opinions Importance of finding parallel financial statements for similar American (or British)…
CAT Tools: Friend or Foe-The Business Aspects of Owning a CAT Tool
A Computer Assisted Translation (CAT) tool may seem like a logical purchase for your business, but will the return on the investment really be worth the expense? Watch this webinar to learn how to analyze the costs and benefits of using a CAT tool in the current market. This financial point of view includes types…
Customizing Texts in Russian to English Translation
Have you ever translated a text from Russian to English that you could never get to "sound right"? No matter how many hours you spent on editing and revising, the translation just didn't get the message across. The problem might be in the conventions of the genre—the kind and amount of information, tone, and textual…
Smoking Guns: Looking for Evidence and Overcoming Hurdles in Legal Document Review and Translation
Working as a translator in the field of intellectual property can be both daunting and rewarding all in the same day. The sheer volume of documents that require review, and the variety of technology with which the linguist must become familiar can be very demanding. But when the "smoking gun" is uncovered, all the effort…
The Use of Customized Corpora to Improve Translation Accuracy
There are numerous collections of corpora online, many available as free downloads. Yet, nothing beats developing your own and making it part of your translation routine. The result? More precise and coherent solutions for vocabulary, expressions, and phrases without the sacrifice of speed. In this 60-minute webinar, linguistics expert Ana Julia Perrotti Garcia shows you…
Translating for the Pharmaceutical Industry: Resources and Translation Strategies for Translators
When translating for clinical trials in the drug research industry, it is essential to understand the linguistic style and types of documentation in addition to the terminology. Watch this webinar to learn how the pieces work together to make the whole. Includes strategies you can use to improve consistency and accuracy in your work for…
Talking the Talk: Tips for Giving a Conference Presentation That Rocks
Speaking at an ATA Annual Conference is both an opportunity and a challenge. There is no better way to gain recognition as a leader and expert in your field. This is the webinar that can help you make that happen. Who should attend Anyone presenting at this year's conference anyone interested in presenting in the…
Translating Contracts to and from French
All translators are called upon to translate a contract at some point in their careers, but what appears at first glance to be an easy task can turn out to be more complicated than it looks. Consider the very title of the document, for instance. Even beginning language students can tell that "contrat" means "contract.…
An Introduction to Note-Taking for Interpreters
Memorizing information is an essential part of a consecutive interpreter's work. However, relying solely on memory can sometimes be difficult—and even impossible in certain situations. That's when the interpreter can fall back on note-taking, a system for capturing relevant information quickly and reliably to assist in the interpretation. This webinar is relevant to any interpreter…
Technical Writing for ‘Into English’ Translators
Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. The focus is usually on subject-matter expertise or methods for terminology research. Those are crucial, but good technical writing is a third skill that can be developed—one that improves translation quality quickly. This webinar covers…
New International Payment Options for Translators and Agencies
Do you like to work with international clients and vendors but find that the bank fees are killing you? Then it's time to take a look at what else you can do cut the costs of international payment transactions. There are options—even some that may help you avoid fees altogether! Attend this ATA webinar to…
Time Management for Freelancers: How to Get Things Done!
Poor time management is a major pitfall for many freelancers. Without a system for scheduling and prioritizing, we can end up earning less, feeling like we have no free time, and stressing out in our work and personal lives. This ATA webinar will look at practical ways to organize your day, prioritize what matters to…
Ouch! That Translation Hurts! Challenges that English-into-Arabic Medical Translators Face Daily
Not only is medical content challenging for Arabic translators, but also the difference in clinical settings that might not have a relevant equivalent in the Target Language. How can translators tackle such differences and convey the correct meaning in a clear, accurate and simple Arabic? In this webinar, the presenter looks at the challenges that…
ATA School Outreach: A Fun and Rewarding Way to Raise Awareness of Our Professions
In 2013 translation and interpretation jobs were among the 15 fastest growing professions in the US. The School Outreach Program aims to raise awareness by helping ATA members educate the public about exciting careers in translation and interpreting. The program also holds an annual contest as an extra incentive to participate in School Outreach. In…
The Business of Translation with U.S. CalPro
How much do you really know about your business-operating costs? Average hourly rate? Target income? We're not talking about a budget. No, we're talking about a top-to-bottom analysis of your business that shows you the number of hours you need to work to earn the salary you want to make. We're talking about the answers…
Problems, Solutions, and Precipitates: Translating for the Pharmaceutical, Chemical, and Cosmetic Industries
Quality assurance systems and regulatory requirements often drive translation needs in the broad chemical industry. We translate standard operating procedures, quality assurance checklists, validation and qualification procedures, and test forms for use in laboratories and manufacturing plants. This session is aimed at technical translators who already do some chemical work and wish to improve their…
Translating for the International Development Sector
International development-translating for government agencies, development contractors, NGOs and private foundations that work in developing countries—may be the biggest specialization you've never considered pursuing. In this session, we'll look at a history of development players, such as the United Nations and its programs and agencies, USAID, other public development agencies and private charitable foundations. The…
Proofreading Your Work Efficiently and Effectively
Drafting the perfect translation—and proving you are worth the money—can get messy.Attend this webinar to learn how to put that final shine on your work to set yourself apart as quality-oriented, no matter what your drafting process looks like behind the scenes. Techniques and ideas discussed are easily applied to any language. This webinar will…
Effective Marketing to Translation Companies
How do freelancers find the right translation company? Translation companies are the backbone of many freelancer businesses, but both beginning and experienced translators struggle to identify the best way to find new companies. What are the pitfalls and best practices for creating an attention-grabbing resume? Where do you start if you have no experience? How…
Translating Patents for Evidence and PCT Filing
Attend this webinar to learn the requirements for the translation of patents for evidence in proceedings at national and international patent offices and courts, as well as requirements for translation of PCT applications for national phase filing. The webinar will cover a methodology for satisfying literal translation requirements, including "conservation of lexemes" and "equivalent phrasing."…
The Basics of Intellectual Property Law for Translators
Intellectual Property Law (IPL) can be confusing and overwhelming, especially when dealing with editorials, journals, and authors in literary translation. Translators often wonder what their rights are and how they can protect their intellectual work. The purpose of this webinar is to make the intricate world of IPL intelligible to translators. Our focus will be…
The Price is Right—Pricing Strategies for Your Translation Services
How do you set and get a fair price for your translation services? This must-watch webinar lays out the most effective strategies for calculating your target rate, setting minimum fees, and establishing compensation for additional services. You'll also learn ways to negotiate, raise, and adjust rates. What Will You Learn? How to calculate your minimum…
Copyediting for Translators—Making Serious Writing Sing
Translators often face dilemmas when working with writing by intelligent authors with sloppy writing habits. How do you deal with dirty texts in translation? How much can you clean up without straying too far from the source? What are the key elements to maintain when preserving another author's voice in a new language? Watch this…
Terminology Management—Why Would I Do That?
Is there more to your job than the daily chase for the best translation? Consider the long-term view instead: taking time to systematically document your research today to improve the quality and speed of your translation in the future. Attend this webinar to find out more about using a terminology management system to increase the…
Getting Personal About Pricing
A common problem in trying to decide what to charge is overlooking the basics of budgeting. This is a job that can feel overwhelming without some sense of where to begin and how to go about it. Jump-start your budget process! Learn the principles of break-even pricing, and then examine the personal and business categories…
Negotiating Translation Agreements
How to Apply Principled Negotiation to Real-Life Settings Negotiation is often portrayed as a winner-take-all game. This is not the way it works in real life—at least it doesn't have to be! Attend this webinar to learn how to be a successful negotiator. Using a series of case studies, presenter Paula Arturo will demonstrate strategies…
A Guide to ATA Certification
If you have questions about the Certification Exam, this webinar is for you! In this ATA webinar, two experienced graders will provide a detailed explanation of the exam process, including how exam passages are graded and how candidates can prepare. The goal is to demystify this challenging professional credential so that candidates enter the process…
Killer Networking Skills for Language Industry Professionals
Networking means new business When asked, translators and interpreters often say that referrals from their professional network are one of their most important sources for new business. It's important to continually nurture these networks and take care of current connections while adding new ones. Get practical Attend this webinar to learn practical tips and tools…
A Step-by-Step Manual: How to Give a School Outreach Presentation and Tips for Capturing a Winning Photo
School by school, class by class, ATA members have shared their careers in ways that captured the imagination of students everywhere—from elementary schools to middle schools, colleges, and universities. Telling the real-world stories of translators and interpreters is as exciting as it is important to the profession.Join the effort to bring translation and interpreting careers…
Spreading Your Wings: Transitioning from Classroom to a Career in Translation
Can I really make it as a freelancer? Do I need a website? How do I find clients? What services should I offer? What is the value of my degree? Get answers to these questions and more from presenter Jamie Hartz who recently made her own transition from student to full-time freelance translator. Pitfalls and…
Specialization: Why and How, and What’s the Big Deal?
Translators and interpreters are told they should specialize. But why? And how narrowly? And how do they achieve it? Join presenter Karen Tkaczyk in examining the concrete benefits of specializing, what a specialized practice looks like—hint: specialists refuse a lot of work!—and how to get there. Karen will look at the big picture while walking…
Entering the Changing Interpreting Market
Whether you are just graduating from an interpreting program or have been in the market for a while, this webinar is for you!The interpreting market is undergoing full-scale disruption and expansion right now. Entering and practicing interpreters need to stay up to date with current hiring and recruiting trends to find work.The ideal skill set…
Translating for the Courts
Observe like a detective, be faithful like a court interpreter, decide like a judge. These are the three basic skills every translator needs to work in U.S. courts. Why? Join us to find out! What Will You Learn? The first thing to do with a court document Why the little things matter The how and…
Creating and Optimizing a Website for Your Freelance Business
Building your own website is not as hard as it looks! When it comes to attracting serious clients online, it's hard to beat a well-designed website with search engine optimization. In the past, this often meant paying a lot of money to a professional web designer. Not any longer. You can create a professional site…
Translation Contracts: Beyond the Basics
You've got the contract, but should you sign it? Whether doing business with agencies or direct clients, you need to know what contract demands are acceptable and what standard contract clauses are inadvisable from a legal point of view. Find out more about standard—and not so standard—clauses in translation contracts and examine the most common…
Transcreation: Translation With A Twist
Advertising copy should be transcreated rather than translated. The idea of "transcreation" usually generates a lot of curiosity. But have you ever thought about taking it a step further? Could transcreation be a service you want to offer clients? Find out more about transcreation in this 60-minute ATA webinar. You'll discover which texts should be…
Why Can’t I Raise My Rates?
Freelancers often set their rates based on costs and competition. Then they wonder why they aren't making ends meet. What they failed to consider is how their services fit into the economy. Attend this 60-minute webinar to gain an understanding of why market forces affect what translators and interpreters can charge and how to use…
More Tools and Toys for ‘Terps
There's an app for everything, right? Take this time to explore apps and technology that interpreters can use to train and hone their craft. You'll learn how to get to the next level in public speaking, measuring voice quality, reading texts out loud, and more. What Will You Learn? How to use audio book-type apps…
Get to Know Your Glands: A Closer Look at the Endocrine System
Thymus gland or thyroid gland—which is which and where? True or false: all glands have ducts. Hashi…who? Attend this webinar to examine the endocrine system and its related hormones, diseases, and disorders as well as allopathic and alternative treatments. The presentation will include visual concepts and memory techniques to assist future continuing education in this…
memoQ: Getting Started
There are so many translation environments available today that new translators—or even seasoned translators looking to make a change—will likely wonder where to start. The answer? Right here! Begin with a demonstration of memoQ's function and features. Then walk through how to set up a project, run an analysis of translatable documents, run an alignment,…
A Quick Introduction to Trados Studio 2017
Attend this webinar for a demonstration of the basic features of Trados Studio 2017 and how the translation process is done using Trados Studio. This webinar is meant for translators who have used Trados Studio very little or not at all, or anyone who wants to have a quick overview of the software and its…
A Hands-on Look at Déjà Vu X3 from Atril
Computer-assisted translation programs such as translation memory are an essential tool for many professional translators. This presentation will walk through a translation using DVX3, from creating a project, assigning translation resources (TM, termbase, MT), the translation process, alternative views, quality assurance steps, and final review. Other skills and programs that work in conjunction with DVX3…
The Ins and Outs of Game Localization
Translating games sounds appealing, but any game localization expert will tell you how challenging this industry is. With a variety of contexts and styles, this world is filled with idioms, catchphrases, puns, and cultural references that could — and should!— be truly localized. And there are also all the challenges posed by audiovisual restrictions, teamwork…
Divide and Conquer
Contract Clauses Assorted, Explained, and Simplified Efficiency in translating contracts begins with understanding the parts of the document that make the whole. In this webinar, attorney and translator Paula Arturo will review how to apply categories of language when translating contracts to achieve fidelity to source while avoiding literal word-for-word renderings that result in unnatural…
German Orthography for Language Pros
Many years after its introduction, seasoned translators and interpreters still occasionally struggle with the finer points of German orthography reforms. Take this time to brush up on the major changes first introduced in 1998 and the subsequent mini-reforms. During the webinar, Dagmar will discuss the trickiest aspects of German orthography, leading even the most experienced…
Mac for Translators—What Are My Chances?
Given that the vast majority of computer assisted translation tools (CATs) are aimed at Windows users, many Mac users or people who want to use the system are put off by this. But there are workarounds and, indeed, CATs for Macs. Attend this webinar for a brief introduction to CATs for Macs and examples of…
Volunteering: Making Your Investment of Time Worthwhile
Do you ever wonder why people volunteer? Or how they find the time? Using her own experience, presenter Jamie Hartz will show attendees how volunteering has shaped her career as a translator. Key to her presentation is how to find the right fit for your time and talent. Managing commitments and expectations is the final…
Setting Up a Termbase: What Does It Take?
Setting up a termbase is an investment of time, but the result is a huge payoff down the road. You'll ensure consistent terminology throughout your translation, avoid researching concepts over and over again, and efficiently track specific instructions from your clients. If you decide to take on this project, you'll want to know everything you…
Agencies vs. Freelancers? A Market Analysis
The last three decades have seen significant change in how translators, interpreters, and agencies work. Less formal, part-time translators and interpreters have given way to better trained, full-time professionals, while agencies are morphing into major corporations. Technology and internationalization have given freelancers the tools to work globally, as agencies are going high-tech and controlling a…