Working with PDF Files, Part I: Using Adobe Reader/Acrobat
Don't be stuck with all those yellow sticky notes—learn to use and manage PDF files efficiently! Edit, comment, search and view PDF files, fill electronic forms, use electronic signatures and…
Shhh … Don’t Say That! Ethical Dilemmas for Interpreters in Health Care
Medical interpreter training often focuses on terminology and medical background knowledge, but often there is a lot more going on than words in a cross-cultural patient-provider encounter. This webinar examines…
Working with PDF Files, Part II: Tools, Tips and Techniques for Converting and Translating PDF Files
Portable Document Format (PDF) has become the de facto standard around the world. Knowing the right tools and methods to use with these files can save translators hours of tedious…
Healthcare Interpreter Certification: Just the Facts
National certification for healthcare interpreters is finally a reality. What are the benefits of becoming certified? Are you eligible to take the exam? What can you do to prepare? It's…
Careers in Translation and Interpreting
The increasing diversity of the U.S. population, the growth in international trade, and even the booming Internet have created a strong demand for professional translators and interpreters. In fact, a…
How to Blog for 1 Million Visitors: Advanced Blogging Techniques for Language Professionals
Attend this ATA webinar and become a power blogger! Learn to how to use your blog to market services, network with colleagues, and establish successful online reputation. What You Will…
Freelancing as a Remote and Distant Interpreter: Over-the-Phone and Webcast Interpreting
Lights, camera, action! Do you have what it takes to go "live" for over-the-phone interpreting assignments and webcasts? Presenter Cristina Silva will share her experience in distance interpreting as she…
How to Make Translators Rave About Your Company
This presentation will discuss common-sense business practices that improve the working relationship between the freelance translator and the agency. The presenter is an experienced translator who enjoys working for other…
Pricing Strategies for Translators and Interpreters
Pricing is a controversial and complex subject. It's one that all linguists need to think about very seriously. In order to make a good living in the profession that we…
Com a mão na massa: Recursos online para pesquisa e tradução inglês-português
Em uma sessão prática, vou traduzir, em tempo real, alguns trechos variados, almejando a fidelidade, a correção e a naturalidade. Os trechos serão amostras típicas de artigos de jornalismo financeiro…
Searching Primary Sources for Patent Terminology
Only new inventions can be patented, and that often leaves patent translators looking for terminology that is not yet in common use. How do you find the right words? How…
The World of Conference Interpreting
Is Conference Interpreting Right for You? Are you thinking about becoming a conference interpreter? Or are you considering getting back in the field after being away for a while? Then,…
Translating Civil Procedure from Spanish into English, Part 1
In Part 1 of this two-part presentation, attorney and translator Tom West examines the terminology of a civil lawsuit in Mexico and compares it with the terms used in the…
Machine Translation for Translators
Translators frequently overlook the potential for machine translation to improve productivity, increase revenue, and maintain quality. It can be done, but the trick is in knowing how to do it.…
What’s in Your Kit? The Medical Translator’s Guide to Navigating Clinical Trials and Investigational Documentation
It's easy to lose sight of the "big picture." Medical translators often focus on technical and scientific jargon when translating medical/instrumental reports, ICFs, regulatory correspondence, CRFs, or marketing and packaging…
Translating Civil Procedure from Spanish into English, Part 2
In Part 2 of this two-part presentation, attorney Tom West continues his examination and comparison of terminology used in Mexican civil lawsuits, including evidence (pruebas), types of judgments (sentencias), and appeals (recursos).…
Documenting Terms, Once and For All
Technical communication requires translators to find the right words for standardized terms and names of respective fields. If you've done the work once, do you really want to do it…
Tips for Navigating Your First ATA Conference
What do I do with my résumé and business cards? Why do I want to sit at the back of the room? How do I network when I don't know…
Working with Direct Clients
So you've been translating for a few years and you've decided to make this the year you up your game-move into the direct-client market, reputed to be more satisfying than…
Putting Face-to-Face Networking to Work for Your Business
Are you looking for ways to expand your translation business? Are you reluctant to spend money on strategies like online or print advertising? Does the thought of cold calling leave…
Financial Planning for Translators, Interpreters, and Owners
It's never too early or too late to start planning your financial future. Whether you are 25 or 55, setting goals for retirement is what you should be doing now.…
The ATA Mentoring Program
Get the Support You Need ATA’s Mentoring Program offers matching services to members at different stages in their career. Mentees and mentors benefit from this mutually rewarding program. Learn more.…
Translating Financial Statements from Around the Spanish-Speaking World into English
This webinar provides strategies for translating financial statements and auditors' opinions. A discussion of key terms found in financial statements produced in several Spanish-speaking countries is included. What Will You…
CAT Tools: Friend or Foe-The Business Aspects of Owning a CAT Tool
A Computer Assisted Translation (CAT) tool may seem like a logical purchase for your business, but will the return on the investment really be worth the expense? Watch this webinar…
Customizing Texts in Russian to English Translation
Have you ever translated a text from Russian to English that you could never get to "sound right"? No matter how many hours you spent on editing and revising, the…
Smoking Guns: Looking for Evidence and Overcoming Hurdles in Legal Document Review and Translation
Working as a translator in the field of intellectual property can be both daunting and rewarding all in the same day. The sheer volume of documents that require review, and…
The Use of Customized Corpora to Improve Translation Accuracy
There are numerous collections of corpora online, many available as free downloads. Yet, nothing beats developing your own and making it part of your translation routine. The result? More precise…
Translating for the Pharmaceutical Industry: Resources and Translation Strategies for Translators
When translating for clinical trials in the drug research industry, it is essential to understand the linguistic style and types of documentation in addition to the terminology. Watch this webinar…
Talking the Talk: Tips for Giving a Conference Presentation That Rocks
Speaking at an ATA Annual Conference is both an opportunity and a challenge. There is no better way to gain recognition as a leader and expert in your field. This…
Translating Contracts to and from French
All translators are called upon to translate a contract at some point in their careers, but what appears at first glance to be an easy task can turn out to…
An Introduction to Note-Taking for Interpreters
Memorizing information is an essential part of a consecutive interpreter's work. However, relying solely on memory can sometimes be difficult—and even impossible in certain situations. That's when the interpreter can…
Technical Writing for ‘Into English’ Translators
Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. The focus is usually on subject-matter expertise or methods for…
New International Payment Options for Translators and Agencies
Do you like to work with international clients and vendors but find that the bank fees are killing you? Then it's time to take a look at what else you…
Time Management for Freelancers: How to Get Things Done!
Poor time management is a major pitfall for many freelancers. Without a system for scheduling and prioritizing, we can end up earning less, feeling like we have no free time,…
Ouch! That Translation Hurts! Challenges that English-into-Arabic Medical Translators Face Daily
Not only is medical content challenging for Arabic translators, but also the difference in clinical settings that might not have a relevant equivalent in the Target Language. How can translators…
ATA School Outreach: A Fun and Rewarding Way to Raise Awareness of Our Professions
In 2013 translation and interpretation jobs were among the 15 fastest growing professions in the US. The School Outreach Program aims to raise awareness by helping ATA members educate the…
The Business of Translation with U.S. CalPro
How much do you really know about your business-operating costs? Average hourly rate? Target income? We're not talking about a budget. No, we're talking about a top-to-bottom analysis of your…
Problems, Solutions, and Precipitates: Translating for the Pharmaceutical, Chemical, and Cosmetic Industries
Quality assurance systems and regulatory requirements often drive translation needs in the broad chemical industry. We translate standard operating procedures, quality assurance checklists, validation and qualification procedures, and test forms…
Translating for the International Development Sector
International development-translating for government agencies, development contractors, NGOs and private foundations that work in developing countries—may be the biggest specialization you've never considered pursuing. In this session, we'll look at…
Proofreading Your Work Efficiently and Effectively
Drafting the perfect translation—and proving you are worth the money—can get messy.Attend this webinar to learn how to put that final shine on your work to set yourself apart as…
Effective Marketing to Translation Companies
How do freelancers find the right translation company? Translation companies are the backbone of many freelancer businesses, but both beginning and experienced translators struggle to identify the best way to…
Translating Patents for Evidence and PCT Filing
Attend this webinar to learn the requirements for the translation of patents for evidence in proceedings at national and international patent offices and courts, as well as requirements for translation…
The Basics of Intellectual Property Law for Translators
Intellectual Property Law (IPL) can be confusing and overwhelming, especially when dealing with editorials, journals, and authors in literary translation. Translators often wonder what their rights are and how they…
The Price is Right—Pricing Strategies for Your Translation Services
How do you set and get a fair price for your translation services? This must-watch webinar lays out the most effective strategies for calculating your target rate, setting minimum fees,…
Copyediting for Translators—Making Serious Writing Sing
Translators often face dilemmas when working with writing by intelligent authors with sloppy writing habits. How do you deal with dirty texts in translation? How much can you clean up…
Terminology Management—Why Would I Do That?
Is there more to your job than the daily chase for the best translation? Consider the long-term view instead: taking time to systematically document your research today to improve the…
Getting Personal About Pricing
A common problem in trying to decide what to charge is overlooking the basics of budgeting. This is a job that can feel overwhelming without some sense of where to…
Negotiating Translation Agreements
How to Apply Principled Negotiation to Real-Life Settings Negotiation is often portrayed as a winner-take-all game. This is not the way it works in real life—at least it doesn't have…
A Guide to ATA Certification
If you have questions about the Certification Exam, this webinar is for you! In this ATA webinar, two experienced graders will provide a detailed explanation of the exam process, including…
Killer Networking Skills for Language Industry Professionals
Networking means new business When asked, translators and interpreters often say that referrals from their professional network are one of their most important sources for new business. It's important to…
A Step-by-Step Manual: How to Give a School Outreach Presentation and Tips for Capturing a Winning Photo
School by school, class by class, ATA members have shared their careers in ways that captured the imagination of students everywhere—from elementary schools to middle schools, colleges, and universities. Telling…
Spreading Your Wings: Transitioning from Classroom to a Career in Translation
Can I really make it as a freelancer? Do I need a website? How do I find clients? What services should I offer? What is the value of my degree?…
Specialization: Why and How, and What’s the Big Deal?
Translators and interpreters are told they should specialize. But why? And how narrowly? And how do they achieve it? Join presenter Karen Tkaczyk in examining the concrete benefits of specializing,…
Entering the Changing Interpreting Market
Whether you are just graduating from an interpreting program or have been in the market for a while, this webinar is for you!The interpreting market is undergoing full-scale disruption and…
Translating for the Courts
Observe like a detective, be faithful like a court interpreter, decide like a judge. These are the three basic skills every translator needs to work in U.S. courts. Why? Join…
Creating and Optimizing a Website for Your Freelance Business
Building your own website is not as hard as it looks! When it comes to attracting serious clients online, it's hard to beat a well-designed website with search engine optimization.…
Translation Contracts: Beyond the Basics
You've got the contract, but should you sign it? Whether doing business with agencies or direct clients, you need to know what contract demands are acceptable and what standard contract…
Transcreation: Translation With A Twist
Advertising copy should be transcreated rather than translated. The idea of "transcreation" usually generates a lot of curiosity. But have you ever thought about taking it a step further? Could…
Why Can’t I Raise My Rates?
Freelancers often set their rates based on costs and competition. Then they wonder why they aren't making ends meet. What they failed to consider is how their services fit into…
More Tools and Toys for ‘Terps
There's an app for everything, right? Take this time to explore apps and technology that interpreters can use to train and hone their craft. You'll learn how to get to…
Get to Know Your Glands: A Closer Look at the Endocrine System
Thymus gland or thyroid gland—which is which and where? True or false: all glands have ducts. Hashi…who? Attend this webinar to examine the endocrine system and its related hormones, diseases,…
memoQ: Getting Started
There are so many translation environments available today that new translators—or even seasoned translators looking to make a change—will likely wonder where to start. The answer? Right here! Begin with…
A Quick Introduction to Trados Studio 2017
Attend this webinar for a demonstration of the basic features of Trados Studio 2017 and how the translation process is done using Trados Studio. This webinar is meant for translators…
A Hands-on Look at Déjà Vu X3 from Atril
Computer-assisted translation programs such as translation memory are an essential tool for many professional translators. This presentation will walk through a translation using DVX3, from creating a project, assigning translation…
The Ins and Outs of Game Localization
Translating games sounds appealing, but any game localization expert will tell you how challenging this industry is. With a variety of contexts and styles, this world is filled with idioms,…
Divide and Conquer
Contract Clauses Assorted, Explained, and Simplified Efficiency in translating contracts begins with understanding the parts of the document that make the whole. In this webinar, attorney and translator Paula Arturo…
German Orthography for Language Pros
Many years after its introduction, seasoned translators and interpreters still occasionally struggle with the finer points of German orthography reforms. Take this time to brush up on the major changes…
Mac for Translators—What Are My Chances?
Given that the vast majority of computer assisted translation tools (CATs) are aimed at Windows users, many Mac users or people who want to use the system are put off…
Volunteering: Making Your Investment of Time Worthwhile
Do you ever wonder why people volunteer? Or how they find the time? Using her own experience, presenter Jamie Hartz will show attendees how volunteering has shaped her career as…
Setting Up a Termbase: What Does It Take?
Setting up a termbase is an investment of time, but the result is a huge payoff down the road. You'll ensure consistent terminology throughout your translation, avoid researching concepts over…
Agencies vs. Freelancers? A Market Analysis
The last three decades have seen significant change in how translators, interpreters, and agencies work. Less formal, part-time translators and interpreters have given way to better trained, full-time professionals, while…
Find and Keep Your Best Clients Using the 80/20 Principle
The 80:20 rule, also known as the Pareto principle, is widely used in business, but how does it apply to marketing? Attend this webinar to learn share six strategies to…
Building Entrepreneurial Skills for Interpreters and Translators
In this webinar, presenter Rosanna Balistreri will walk you through the steps to take to minimize the risks and maximize the rewards in starting a freelance translation or interpreting business.…
Moments of Change, Opportunities for Growth
Will artificial intelligence kill the language industry? Presenter Renato Beninatto challenges translators and interpreters to tackle the future head-on and find new opportunities in the profession they love. Always provocative…
The Creative World of Transcreation and Copywriting
Transcreation remains a field where a talented translator's human, creative touch is highly valued. If you've got the skills and a flair for marketing, then this specialty might be for…
Managing the Stages of Your Small Business
When you start a new business, your focus is all about what to do first. But what happens once you're on your way? You’re ready for stage two of your…
Linguistic Challenges in Palliative Care
Palliative care is often mistaken for hospice care. Add cultural and linguistic differences to that misunderstanding, and you have a very challenging situation for healthcare translators and interpreters. In this…
Opening the ATA Certification Exam to Non-Members
The ATA Certification exam is scheduled to open to non-members on January 1, 2021. The elimination of ATA membership as an eligibility requirement for certification, sometimes referred to as decoupling,…
Editing Non-Native English Scientific Writing
"The manuscript is poorly written and has too many grammatical and syntax errors. The results are very interesting from a practical standpoint, but the paper needs a thorough revision to…
Inbound Marketing for Freelance Translators
Is inbound marketing part of your online strategy to reach direct clients? It should be. Join presenter Tess Whitty for this 60-minute webinar to find out how inbound marketing works.…
Educational Interpreting—An Emerging Specialization
Interpreters have been working in schools for years with little acknowledgment of the complex skills needed to do the job. Now the field of educational interpreting is finally gaining recognition…
Understanding Remote Simultaneous Interpreting
Remote simultaneous interpreting, or RSI, is here to stay. Will you sit on the sidelines or get on board?Attend this webinar with presenter Liz Essary for a big-picture look at…
Personal Branding 101
Developing a personal brand lets you focus your marketing on the clients who want what you have and frees you from working to find those who aren't a good match…
Becoming a Court Interpreter in California
What does it take to work as an interpreter in the California court system? Attend this webinar to find out! You'll learn what knowledge, skills, and abilities are needed, the…
How to Utilize LinkedIn Strategically to Reach Your Ideal Clients
Many freelancers set up a LinkedIn account because they know it’s what professionals do. Then, they promptly let their profile collect dust—and wonder why it doesn't bring in much business.…
Beyond Manuals of Style
This webinar is presented in Spanish. A good manual of style is a critical tool for a translator. It can ensure consistency across a translation, answer questions about formatting, and…
Don’t Fall for It! Scams Targeting Language Professionals
Even the best of us have been tempted by a scam.Technology has given scammers an unprecedented level of sophistication and access, making it easier than ever to be fooled. Names…
What Is Audiovisual Translation?
Is a specialization in audiovisual translation for you? Attend this 60-minute webinar for a bird's-eye view of audiovisual translation (AVT) as a distinct, "always something new" field in translation. Presenter…
The Remote Interpreter’s Companion
Scribbling on a piece of paper is so 2019. Especially in times like these, technology can help us break down walls with collaboration tools—particularly during distance interpreting. What will you…
The Hard Side of Project Management: Software, Timelines, and Gantt Charts
Managing projects efficiently is essential to maximizing business. Using visual representation to track workflow is a great technique for doing just that. Attend this ATA webinar to learn three visual…
Effective and Pitch-Perfect Marketing during and after COVID-19
With an ongoing global pandemic and economic crisis, marketing your services may not feel like a priority right now. But you’ve worked hard to establish and grow your business—now is…
Challenges in Human Rights Translation
Learn how to Research Terminology and Make Your Writing Shine Finding the best terms to use in any area of translation can be tricky. Fortunately, translators working in human rights…
Diversification: A Tool for Thriving in Uncertain Times
While many things are uncertain when you run your own business—especially during a pandemic and economic crisis—one thing is clear so far: freelancers with diverse businesses tend to do better…
Audio Description: The Visual Made Verbal
Audio description makes visual images accessible for people who are blind or have low vision—the visual is made verbal. Using words that are succinct, vivid, and imaginative, describers convey the…
Introducing ATA’s Mastermind Program
Most translators go into business understanding that finding and retaining clients will be hard work. What many fail to see, however, is the difficulty in running a business alone and…
Handling the Holidays as a Freelancer
This is the third webinar in ATA’s Back to Business Basics series. Each webinar in the series focuses on a small, practical piece of business advice for translators and interpreters—useful…
Diabetes 101: An Overview for Medical Translators and Interpreters
It does not take long for a new translator or interpreter to see that terminology for diabetes is a necessity in their work. But what about an understanding of the…
Post-Editing: How to Make Machine Translation Work for You
This webinar is presented in Spanish. Should we trust the "man vs. machine" rhetoric that we often see in public media and translation forums, or is that view somewhat short-sighted?…
Entrepreneurial Habits for Freelance Translators and Interpreters
Succeeding as a freelancer will always involve some factors you can't control—like a global pandemic—but it also involves daily, positive habits and a business mindset. In this fourth episode of…
Mastermind Program: Open for Applications
Don't go it alone! Translators and interpreters often go into business understanding that finding and retaining clients will be hard work. What many fail to see, however, is the difficulty…
Ungar German Translation Award: Open for Submissions
The ATA Ungar German Translation Award is bestowed biennially in odd-numbered years for a distinguished literary translation from German into English.
2021 MLA Annual Convention
As a service to members, ATA provides information about non-ATA events that serve the translation and interpreting community. Inclusion in ATA's event calendar does not imply affiliation with or endorsement by…
Setting Goals for Your Freelance Translation or Interpreting Business
Setting realistic goals for your business can be a daunting task. Where do you start? What is the right combination of ambition and reason? How often do you assess your…
Board of Directors Meeting
The ATA Board of Directors Meeting will be held online. All ATA members are invited to attend.Want to attend?Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line…
The New Remote Interpreting Landscape: Back to the Hack
Before COVID-19, remote interpreting was making slow, but steady, inroads into our profession, primarily over platforms specifically designed for providing interpreting services. Almost overnight, any kind of orderly progression for…
Phone and Email Etiquette for Freelancers
Communicating with clients is key to every freelancer's success. Still, it's a skill that few of us have studied, or even thought about in any strategic way.In this sixth episode…
Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler
Subtitling is a translation job. You're a translator. Shouldn't that be enough? Actually, it's not. When you're translating a book or document, you have a single stream of text to…
Closed-Captioning and SDH: An Introduction
This webinar will describe and compare the techniques of closed-captioning and subtitles for the deaf and hard-of-hearing, both tasks that can offer entry into the audiovisual translation industry. Presenter Mara…
Call for Speakers Deadline
Speaking is a challenging and rewarding opportunity. All proposals are selected through a competitive peer-review process. By contributing to the advancement of your profession, you will build your reputation and…
Emergency Preparedness and Contingency Planning for Freelancers
What happens if you are hit by the proverbial bus? Or have power outages after a weather event? Or have to spend unplanned time in the hospital? Sensible contingency planning…
Business Planning for Interpreters and Translators
Being successful requires good business management skills, some of which you may have already learned the hard way. This 90-minute webinar is here to help.
Interpreting Idioms and Cultural References
Interpreters invest a significant amount of time in learning professional terminology, such as terminology related to medical, legal, educational, or social services, as well as the ins and outs of…
Translating in the Age of Neural Machine Translation, Part I
Artificial intelligence and neural networks are disrupting many industries, and translation is no exception. The question is not whether these technologies will impact the day-to-day work of translators and interpreters,…
MICATA Virtual Conference
Serving translators and interpreters at the regional level, ATA chapters and affiliates provide educational sessions and workshops, publicize the availability of local translators and interpreters, and increase the local community’s…
The Past and Future of Machine Translation For Translators
Serving translators and interpreters at the regional level, ATA chapters and affiliates provide educational sessions and workshops, publicize the availability of local translators and interpreters, and increase the local community’s…
Personal Branding Basics
Developing a personal brand is a classic "work smarter, not harder" technique. When done well, it will showcase your specific expertise and skill set, bringing focus to your marketing and…
NCIHC 14th Annual Membership Meeting
As a service to members, ATA provides information about non-ATA events that serve the translation and interpreting community. Inclusion in ATA's event calendar does not imply affiliation with or endorsement by…
Doing Business with Law Firms
Legal translators are expected to master both law and language in a market with its own unique, and often rigid, set of rules. This is not a field you jump…
How to Provide Language Services from a Gender Perspective
The emergence of several guides to inclusive language in the Spanish-speaking world and the reaction that the Royal Spanish Academy has had toward them beg a controversial question: should language…
Board of Directors Meeting
The ATA Board of Directors Meeting will be held online. All ATA members are invited to attend. Want to attend? Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the…
Dynamo, Mentoring, and Rising Star Awards: Open for Submissions
ATA presents annual and biennial awards to encourage, reward, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students of our craft. Learn more about these awards and how…
Choosing and Building a Specialization
Learn how to build a specialization and embark on a journey in your desired field. Free for ATA members. For some translators and interpreters, specialization comes naturally: a prior career…
Consecutive Note-Taking Workshop
This interactive workshop will include a presentation of the main elements of a note-taking system for long consecutive interpreting, followed by one-on-one practice. It consists of two, two-hour sessions with a…
NAJIT 42nd Annual Conference
As a service to members, ATA provides information about non-ATA events that serve the translation and interpreting community. Inclusion in ATA's event calendar does not imply affiliation with or endorsement by…
Back Translation: A Specialized Market for Spanish to English Medical Translators
Attend this webinar to learn when to use back translation, best practices, and the pitfalls of Spanish-English back translation. Back translation is a market all its own, with specific rules…
Accent Improvement for Asian-Language Speakers
How you speak is important because your voice is often the initial—and lasting—impression you make on people. When the listener is able to focus on your message and not your…
Transcreation and Multilingual Copywriting Workshop, Part I
If you've got a flair for wording, transcreation might be for you. Attend this hands-on workshop to develop this expertise. Transcreation remains a field where a talented translator's human, creative touch…
Taking Charge of Your Style Set
Break into higher segments of the translation market by creating and defining your own style set. Instead of taking control and producing consistent translations that follow modern usage guidelines, translators too…
Transcreation and Multilingual Copywriting Workshop, Part II
If you've got a flair for wording, transcreation might be for you. Attend this hands-on workshop to develop this expertise. Transcreation remains a field where a talented translator's human, creative touch…
Certification Exam: Online
OnlineYou must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served…
Certification Exam: In-Person
Boston, MA Boston, MA, United StatesYou must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served…
Introduction to Localization
Learn about the exciting field of localization and the skills needed to be a successful localizer. Localization is the act of customizing language services and products to audiences who speak…
Certification Exam: Online
OnlineYou must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served…
Virtual Brainstorm Networking
Find solutions! Make connections! Join your colleagues for this fun, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual event to meet new people, learn new…
Practical Strategies to Capture Notes Virtually When Providing Remote Interpreting
Discover free technology resources to improve your remote interpreting services. The pandemic has forced us to adapt to interpreting from home. In this webinar we will review basic and advanced…
Interpreting Insults from Spanish into Your Target Language
Learn how to handle expletives during an interpreting encounter to convey the message more accurately. Even seasoned interpreters have a hard time making the right choice when dealing with big…
Certification Exam: Online
OnlineYou must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served…
Getting and Incorporating Feedback
Yes, you can ask for feedback—and you should! Discover the benefits of this powerful tool. All too often, translators work in a bubble. Many are not used to soliciting feedback…
Certification Exam: In-Person
Aurora, CO Aurora, CO, United StatesYou must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served…
Certification Exam: Online
OnlineYou must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served…
Student Translation Award: Submission Deadline
ATA awards a grant-in-aid to a student for a literary or sci-tech translation or translation-related project. The project, which may be derived from any facet of translation studies, should result…
Building a Network
Networking is an essential skill for doing business. Find out how to build and grow your network from two of the best in the T&I community. We all know networks…
Does Your English Match Your Suit? How to Reflect a More Professional Image
Learn to say what you mean with precision to reflect a more professional image to your clients. Interpreters and translators strive to become balanced bilinguals but often fall short in…
Sight for Simul
Learn key techniques for using your sight translation skills in the simultaneous interpreting mode! We have all been there: an attorney or a conference delegate walks in, comes over, hands…
Certification Exam: Online
OnlineYou must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served…
Board of Directors Meeting
The ATA Board of Directors Meeting will be held in Nashville, Tennessee. All ATA members are invited to attend. View the Board meeting agenda Don't know how a Board meeting…
Certification Exam: In-Person
Novi, MI Novi, MI, United StatesYou must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served…
Certification Exam: In-Person
Austin, TXYou must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served…
MT Summit 2021
As a service to members, ATA provides information about non-ATA events that serve the translation and interpreting community. Inclusion in ATA's event calendar does not imply affiliation with or endorsement by…
Certification Exam: Online
OnlineYou must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served…
Transcreation in Video Game Localization
Learn how to adapt creative content when localizing video games. For gamers, a video game is not just a pastime—it is an immersive experience that connects them to the story…
Certification Exam: Online
OnlineYou must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served…
Consecutive Note-Taking Workshop
Be ready to actively participate in practice sessions designed to enhance your consecutive interpreting techniques. This interactive workshop will include a presentation of the main elements of a note-taking system for…
Certification Exam: In-Person
Guadalajara, Mexico Guadalajara, Jalisco, MexicoYou must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served…
The Magic of Automation: AutoHotkey for Non-Programmers, Part I
Learn how automation can give you more time to focus on what you love most about your translation and interpreting business. So much of our day is spent on repetitive…
Identifying Your Target Audience: Why Niche Markets Can Boost Your Interpreting Business
Learn how to define your ideal interpreting client and create a laser-focused strategy to stand out in today's saturated market. If you could define your ideal interpreting client, what would…
Certification Exam: In-Person
Salt Lake City UTYou must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served…
Certification Exam: Online
OnlineYou must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served…
Certification Exam: In-Person
Houston, TX Houston, TX, United StatesYou must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served…
Introduction to Website Localization
Learn the ins and outs of website localization! As the demand for website localization grows, there is a need for qualified translators who are up to the task. But many…
Certification Exam: In-Person
Charlotte, NC Charlotte, ND, United StatesYou must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served…
Certification Exam: Online
OnlineYou must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served…
ATA62 Early Registration Deadline
Whether attending in person or virtually, you will get everything you need to thrive as a professional translator or interpreter. Register by October 1 for discounted rates.
Beginner Tips and Tricks for Trados Studio
Learn how to maximize the basic functionality of Trados Studio and boost your efficiency! Trados Studio is the most powerful and popular CAT (computer-assisted translation) tool on the market. Learning…
Maximizing Your ATA Directory Profile to Attract Your Ideal Clients
Learn how to stand out to your ideal translation and interpreting clients through your ATA Directory profile! ATA’s Language Services Directory is used by potential clients worldwide to find just…
Getting Started with memoQ
Learn how to get started with memoQ translator pro! Knowing how to use your translation environment tool efficiently will help you boost your productivity and leave more time for the…
ALTA44 Annual Conference: Inflection Points
As a service to members, ATA provides information about non-ATA events that serve the translation and interpreting community. Inclusion in ATA's event calendar does not imply affiliation with or endorsement by…
ATA 62nd Annual Conference
Whether attending in person or virtually, you will get everything you need to thrive as a professional translator or interpreter. Get a glimpse of ATA62!