Stay current and grow your business with cost-effective webinars covering a comprehensive selection of topics and specializations across all levels of experience.

ATA Members save 25% on webinars and have access to a collection of free webinars. Join ATA

All Webinars

The Entrepreneurial Linguist: Lessons from Business School

September 23, 2010

Linguists excel in the humanities, but most have little business training. This webinar teaches linguists how to behave like entrepreneurs. Using the case-study method adopted…

How to Get the Most Out of Your ATA Membership

October 1, 2010

When you joined ATA, you tapped into great networking and professional development opportunities. Are you making the most of them? In this webinar, we will…

Getting Started as a Freelance Translator

November 11, 2010

Many beginning translators have strong language skills but struggle with the practical aspects of running a freelance business. Participants in this webinar will learn how…

Tax Tips for Translators

December 6, 2010

Mary Q. is a fictitious self-employed translator facing many of the issues encountered in a freelance translation business. In this webinar, we will take a…

The Zen of Translation Environment Tools (TEnTs)

January 15, 2011

What Should You Know About Translation Tools? Computer-assisted translation tools offer a work environment where translators can manage terminology, provide quality assurance, work in complex…

Accentuate the Positive: Making Your Résumé Sing

February 17, 2011

Emphasize Your Strengths, Grab the Reader’s Attention Customizing your résumé for language services companies and agencies can be challenging. How much information is too much…

A Translator’s Guide to the Drug Discovery Industry

April 27, 2011

The discovery and development of new drugs is a highly technical process with its own jargon. Even an experienced translator with a scientific background can…

Is Machine Translation Ever the Right Tool for the Job?

May 17, 2011

Machine translation is not an easy technology to love. But it is possible to like on occasion And no matter what, translators need to be…

Revisers: Invisible But Important

June 8, 2011

Professional translators must know how to revise. Professional translators must know how to revise, both to clean up our work before delivery and to provide…

Working with PDF Files, Part I: Using Adobe Reader/Acrobat

August 25, 2011

Don’t be stuck with all those yellow sticky notes—learn to use and manage PDF files efficiently! Edit, comment, search and view PDF files, fill electronic…

Shhh … Don’t Say That! Ethical Dilemmas for Interpreters in Health Care

August 31, 2011

Medical interpreter training often focuses on terminology and medical background knowledge, but often there is a lot more going on than words in a cross-cultural…

Working with PDF Files, Part II: Tools, Tips and Techniques for Converting and Translating PDF Files

September 22, 2011

Portable Document Format (PDF) has become the de facto standard around the world. Knowing the right tools and methods to use with these files can…

Healthcare Interpreter Certification: Just the Facts

October 13, 2011

National certification for healthcare interpreters is finally a reality. What are the benefits of becoming certified? Are you eligible to take the exam? What can…

Careers in Translation and Interpreting

November 16, 2011

The increasing diversity of the U.S. population, the growth in international trade, and even the booming Internet have created a strong demand for professional translators…

How to Blog for 1 Million Visitors: Advanced Blogging Techniques for Language Professionals

January 18, 2012

Attend this ATA webinar and become a power blogger! Learn to how to use your blog to market services, network with colleagues, and establish successful…

Freelancing as a Remote and Distant Interpreter: Over-the-Phone and Webcast Interpreting

January 25, 2012

Lights, camera, action! Do you have what it takes to go “live” for over-the-phone interpreting assignments and webcasts? Presenter Cristina Silva will share her experience…

How to Make Translators Rave About Your Company

February 7, 2012

This presentation will discuss common-sense business practices that improve the working relationship between the freelance translator and the agency. The presenter is an experienced translator…

Pricing Strategies for Translators and Interpreters

February 29, 2012

Pricing is a controversial and complex subject. It’s one that all linguists need to think about very seriously. In order to make a good living…

Com a mão na massa: Recursos online para pesquisa e tradução inglês-português

March 7, 2012

Em uma sessão prática, vou traduzir, em tempo real, alguns trechos variados, almejando a fidelidade, a correção e a naturalidade. Os trechos serão amostras típicas…

Searching Primary Sources for Patent Terminology

March 22, 2012

Only new inventions can be patented, and that often leaves patent translators looking for terminology that is not yet in common use. How do you…

The World of Conference Interpreting

April 17, 2012

Is Conference Interpreting Right for You? Are you thinking about becoming a conference interpreter? Or are you considering getting back in the field after being…

Translating Civil Procedure from Spanish into English, Part 1

May 24, 2012

In Part 1 of this two-part presentation, attorney and translator Tom West examines the terminology of a civil lawsuit in Mexico and compares it with…

Machine Translation for Translators

June 20, 2012

Translators frequently overlook the potential for machine translation to improve productivity, increase revenue, and maintain quality. It can be done, but the trick is in…

What’s in Your Kit? The Medical Translator’s Guide to Navigating Clinical Trials and Investigational Documentation

July 19, 2012

It’s easy to lose sight of the “big picture.” Medical translators often focus on technical and scientific jargon when translating medical/instrumental reports, ICFs, regulatory correspondence,…

Translating Civil Procedure from Spanish into English, Part 2

July 31, 2012

In Part 2 of this two-part presentation, attorney Tom West continues his examination and comparison of terminology used in Mexican civil lawsuits, including evidence (pruebas),…

Documenting Terms, Once and For All

August 14, 2012

Technical communication requires translators to find the right words for standardized terms and names of respective fields. If you’ve done the work once, do you…

Tips for Navigating Your First ATA Conference

September 11, 2012

What do I do with my résumé and business cards? Why do I want to sit at the back of the room? How do I…

Working with Direct Clients

September 20, 2012

So you’ve been translating for a few years and you’ve decided to make this the year you up your game-move into the direct-client market, reputed…

Putting Face-to-Face Networking to Work for Your Business

October 4, 2012

Are you looking for ways to expand your translation business? Are you reluctant to spend money on strategies like online or print advertising? Does the…

Financial Planning for Translators, Interpreters, and Owners

November 15, 2012

It’s never too early or too late to start planning your financial future. Whether you are 25 or 55, setting goals for retirement is what…

The ATA Mentoring Program

January 22, 2013

Get the Support You Need ATA’s Mentoring Program offers matching services to members at different stages in their career. Mentees and mentors benefit from this…

Translating Financial Statements from Around the Spanish-Speaking World into English

February 20, 2013

This webinar provides strategies for translating financial statements and auditors’ opinions. A discussion of key terms found in financial statements produced in several Spanish-speaking countries…

CAT Tools: Friend or Foe-The Business Aspects of Owning a CAT Tool

March 20, 2013

A Computer Assisted Translation (CAT) tool may seem like a logical purchase for your business, but will the return on the investment really be worth…

Customizing Texts in Russian to English Translation

May 29, 2013

Have you ever translated a text from Russian to English that you could never get to “sound right”? No matter how many hours you spent…

Smoking Guns: Looking for Evidence and Overcoming Hurdles in Legal Document Review and Translation

June 18, 2013

Working as a translator in the field of intellectual property can be both daunting and rewarding all in the same day. The sheer volume of…

The Use of Customized Corpora to Improve Translation Accuracy

July 25, 2013

There are numerous collections of corpora online, many available as free downloads. Yet, nothing beats developing your own and making it part of your translation…

Translating for the Pharmaceutical Industry: Resources and Translation Strategies for Translators

August 15, 2013

When translating for clinical trials in the drug research industry, it is essential to understand the linguistic style and types of documentation in addition to…

Talking the Talk: Tips for Giving a Conference Presentation That Rocks

September 13, 2013

Speaking at an ATA Annual Conference is both an opportunity and a challenge. There is no better way to gain recognition as a leader and…

Translating Contracts to and from French

September 18, 2013

All translators are called upon to translate a contract at some point in their careers, but what appears at first glance to be an easy…

An Introduction to Note-Taking for Interpreters

December 2, 2013

Memorizing information is an essential part of a consecutive interpreter’s work. However, relying solely on memory can sometimes be difficult—and even impossible in certain situations.…

Technical Writing for ‘Into English’ Translators

January 28, 2014

Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. The focus is usually on…

New International Payment Options for Translators and Agencies

February 19, 2014

Do you like to work with international clients and vendors but find that the bank fees are killing you? Then it’s time to take a…

Time Management for Freelancers: How to Get Things Done!

March 20, 2014

Poor time management is a major pitfall for many freelancers. Without a system for scheduling and prioritizing, we can end up earning less, feeling like…

Ouch! That Translation Hurts! Challenges that English-into-Arabic Medical Translators Face Daily

April 9, 2014

Not only is medical content challenging for Arabic translators, but also the difference in clinical settings that might not have a relevant equivalent in the…

ATA School Outreach: A Fun and Rewarding Way to Raise Awareness of Our Professions

April 24, 2014

In 2013 translation and interpretation jobs were among the 15 fastest growing professions in the US. The School Outreach Program aims to raise awareness by…

The Business of Translation with U.S. CalPro

May 20, 2014

How much do you really know about your business-operating costs? Average hourly rate? Target income? We’re not talking about a budget. No, we’re talking about…

Problems, Solutions, and Precipitates: Translating for the Pharmaceutical, Chemical, and Cosmetic Industries

September 9, 2014

Quality assurance systems and regulatory requirements often drive translation needs in the broad chemical industry. We translate standard operating procedures, quality assurance checklists, validation and…

Translating for the International Development Sector

October 14, 2014

International development-translating for government agencies, development contractors, NGOs and private foundations that work in developing countries—may be the biggest specialization you’ve never considered pursuing. In…

Proofreading Your Work Efficiently and Effectively

June 16, 2015

Drafting the perfect translation—and proving you are worth the money—can get messy. Attend this webinar to learn how to put that final shine on your…

Effective Marketing to Translation Companies

September 3, 2015

How do freelancers find the right translation company? Translation companies are the backbone of many freelancer businesses, but both beginning and experienced translators struggle to…

Translating Patents for Evidence and PCT Filing

October 1, 2015

Attend this webinar to learn the requirements for the translation of patents for evidence in proceedings at national and international patent offices and courts, as…

The Basics of Intellectual Property Law for Translators

October 15, 2015

Intellectual Property Law (IPL) can be confusing and overwhelming, especially when dealing with editorials, journals, and authors in literary translation. Translators often wonder what their…

The Price is Right—Pricing Strategies for Your Translation Services

April 28, 2016

How do you set and get a fair price for your translation services? This must-watch webinar lays out the most effective strategies for calculating your…

Copyediting for Translators—Making Serious Writing Sing

May 18, 2016

Translators often face dilemmas when working with writing by intelligent authors with sloppy writing habits. How do you deal with dirty texts in translation? How…

Terminology Management—Why Would I Do That?

June 8, 2016

Is there more to your job than the daily chase for the best translation? Consider the long-term view instead: taking time to systematically document your…

Getting Personal About Pricing

August 23, 2016

A common problem in trying to decide what to charge is overlooking the basics of budgeting. This is a job that can feel overwhelming without…

Negotiating Translation Agreements

September 8, 2016

How to Apply Principled Negotiation to Real-Life Settings Negotiation is often portrayed as a winner-take-all game. This is not the way it works in real…

A Guide to ATA Certification

September 29, 2016

If you have questions about the Certification Exam, this webinar is for you! In this ATA webinar, two experienced graders will provide a detailed explanation…

Killer Networking Skills for Language Industry Professionals

October 4, 2016

Networking means new business When asked, translators and interpreters often say that referrals from their professional network are one of their most important sources for…

A Step-by-Step Manual: How to Give a School Outreach Presentation and Tips for Capturing a Winning Photo

January 19, 2017

School by school, class by class, ATA members have shared their careers in ways that captured the imagination of students everywhere—from elementary schools to middle…

Spreading Your Wings: Transitioning from Classroom to a Career in Translation

February 7, 2017

Can I really make it as a freelancer? Do I need a website? How do I find clients? What services should I offer? What is…

Specialization: Why and How, and What’s the Big Deal?

February 9, 2017

Translators and interpreters are told they should specialize. But why? And how narrowly? And how do they achieve it? Join presenter Karen Tkaczyk in examining…

Entering the Changing Interpreting Market

February 28, 2017

Whether you are just graduating from an interpreting program or have been in the market for a while, this webinar is for you! The interpreting…

Translating for the Courts

March 9, 2017

Observe like a detective, be faithful like a court interpreter, decide like a judge. These are the three basic skills every translator needs to work…

Creating and Optimizing a Website for Your Freelance Business

March 21, 2017

Building your own website is not as hard as it looks! When it comes to attracting serious clients online, it’s hard to beat a well-designed…

Translation Contracts: Beyond the Basics

April 4, 2017

You’ve got the contract, but should you sign it? Whether doing business with agencies or direct clients, you need to know what contract demands are…

Transcreation: Translation With A Twist

May 4, 2017

Advertising copy should be transcreated rather than translated. The idea of “transcreation” usually generates a lot of curiosity. But have you ever thought about taking…

Why Can’t I Raise My Rates?

May 25, 2017

Freelancers often set their rates based on costs and competition. Then they wonder why they aren’t making ends meet. What they failed to consider is…

More Tools and Toys for ‘Terps

June 9, 2017

There’s an app for everything, right? Take this time to explore apps and technology that interpreters can use to train and hone their craft. You’ll…

Get to Know Your Glands: A Closer Look at the Endocrine System

September 12, 2017

Thymus gland or thyroid gland—which is which and where? True or false: all glands have ducts. Hashi…who? Attend this webinar to examine the endocrine system…

memoQ: Getting Started

September 26, 2017

There are so many translation environments available today that new translators—or even seasoned translators looking to make a change—will likely wonder where to start. The…

A Quick Introduction to Trados Studio 2017

October 3, 2017

Attend this webinar for a demonstration of the basic features of Trados Studio 2017 and how the translation process is done using Trados Studio. This…

A Hands-on Look at Déjà Vu X3 from Atril

October 12, 2017

Computer-assisted translation programs such as translation memory are an essential tool for many professional translators. This presentation will walk through a translation using DVX3, from…

The Ins and Outs of Game Localization

November 15, 2017

Translating games sounds appealing, but any game localization expert will tell you how challenging this industry is. With a variety of contexts and styles, this…

Divide and Conquer

February 5, 2018

Contract Clauses Assorted, Explained, and Simplified Efficiency in translating contracts begins with understanding the parts of the document that make the whole. In this webinar,…

German Orthography for Language Pros

March 22, 2018

Many years after its introduction, seasoned translators and interpreters still occasionally struggle with the finer points of German orthography reforms. Take this time to brush…

Mac for Translators—What Are My Chances?

March 28, 2018

Given that the vast majority of computer assisted translation tools (CATs) are aimed at Windows users, many Mac users or people who want to use…

Volunteering: Making Your Investment of Time Worthwhile

April 18, 2018

Do you ever wonder why people volunteer? Or how they find the time? Using her own experience, presenter Jamie Hartz will show attendees how volunteering…

Setting Up a Termbase: What Does It Take?

May 3, 2018

Setting up a termbase is an investment of time, but the result is a huge payoff down the road. You’ll ensure consistent terminology throughout your…

Agencies vs. Freelancers? A Market Analysis

May 24, 2018

The last three decades have seen significant change in how translators, interpreters, and agencies work. Less formal, part-time translators and interpreters have given way to…

Find and Keep Your Best Clients Using the 80/20 Principle

October 2, 2018

The 80:20 rule, also known as the Pareto principle, is widely used in business, but how does it apply to marketing? Attend this webinar to…

Building Entrepreneurial Skills for Interpreters and Translators

October 10, 2018

In this webinar, presenter Rosanna Balistreri will walk you through the steps to take to minimize the risks and maximize the rewards in starting a…

Moments of Change, Opportunities for Growth

February 26, 2019

Will artificial intelligence kill the language industry? Presenter Renato Beninatto challenges translators and interpreters to tackle the future head-on and find new opportunities in the…

The Creative World of Transcreation and Copywriting

March 26, 2019

Transcreation remains a field where a talented translator’s human, creative touch is highly valued. If you’ve got the skills and a flair for marketing, then…

Managing the Stages of Your Small Business

May 9, 2019

When you start a new business, your focus is all about what to do first. But what happens once you’re on your way? You’re ready…

Linguistic Challenges in Palliative Care

May 21, 2019

Palliative care is often mistaken for hospice care. Add cultural and linguistic differences to that misunderstanding, and you have a very challenging situation for healthcare…

Opening the ATA Certification Exam to Non-Members

October 1, 2019

The ATA Certification exam is scheduled to open to non-members on January 1, 2021. The elimination of ATA membership as an eligibility requirement for certification,…

Editing Non-Native English Scientific Writing

January 30, 2020

“The manuscript is poorly written and has too many grammatical and syntax errors. The results are very interesting from a practical standpoint, but the paper…

Inbound Marketing for Freelance Translators

February 13, 2020

Is inbound marketing part of your online strategy to reach direct clients? It should be. Join presenter Tess Whitty for this 60-minute webinar to find…

Educational Interpreting—An Emerging Specialization

February 27, 2020

Interpreters have been working in schools for years with little acknowledgment of the complex skills needed to do the job. Now the field of educational…

Understanding Remote Simultaneous Interpreting

March 18, 2020

Remote simultaneous interpreting, or RSI, is here to stay. Will you sit on the sidelines or get on board? Attend this webinar with presenter Liz…

Personal Branding 101

April 7, 2020

Developing a personal brand lets you focus your marketing on the clients who want what you have and frees you from working to find those…

Becoming a Court Interpreter in California

April 25, 2020

What does it take to work as an interpreter in the California court system? Attend this webinar to find out! You’ll learn what knowledge, skills,…

How to Utilize LinkedIn Strategically to Reach Your Ideal Clients

May 7, 2020

Many freelancers set up a LinkedIn account because they know it’s what professionals do. Then, they promptly let their profile collect dust—and wonder why it…

Beyond Manuals of Style

June 24, 2020

This webinar is presented in Spanish. A good manual of style is a critical tool for a translator. It can ensure consistency across a translation,…

Don’t Fall for It! Scams Targeting Language Professionals

July 9, 2020

Even the best of us have been tempted by a scam. Technology has given scammers an unprecedented level of sophistication and access, making it easier…

What Is Audiovisual Translation?

July 21, 2020

Is a specialization in audiovisual translation for you? Attend this 60-minute webinar for a bird’s-eye view of audiovisual translation (AVT) as a distinct, “always something…

The Remote Interpreter’s Companion

August 19, 2020

Scribbling on a piece of paper is so 2019. Especially in times like these, technology can help us break down walls with collaboration tools—particularly during…

The Hard Side of Project Management: Software, Timelines, and Gantt Charts

August 27, 2020

Managing projects efficiently is essential to maximizing business. Using visual representation to track workflow is a great technique for doing just that. Attend this ATA…

Challenges in Human Rights Translation

September 16, 2020

Learn how to Research Terminology and Make Your Writing Shine Finding the best terms to use in any area of translation can be tricky. Fortunately,…

Audio Description: The Visual Made Verbal

October 7, 2020

Audio description makes visual images accessible for people who are blind or have low vision—the visual is made verbal. Using words that are succinct, vivid,…

Introducing ATA’s Mastermind Program

November 5, 2020

Most translators go into business understanding that finding and retaining clients will be hard work. What many fail to see, however, is the difficulty in…

Diabetes 101: An Overview for Medical Translators and Interpreters

November 12, 2020

It does not take long for a new translator or interpreter to see that terminology for diabetes is a necessity in their work. But what…

Post-Editing: How to Make Machine Translation Work for You

December 3, 2020

This webinar is presented in Spanish. Should we trust the “man vs. machine” rhetoric that we often see in public media and translation forums, or…

The New Remote Interpreting Landscape: Back to the Hack

January 26, 2021 / 12:00 pm - 1:00 pm EST

Before COVID-19, remote interpreting was making slow, but steady, inroads into our profession, primarily over platforms specifically designed for providing interpreting services. Almost overnight, any…

Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler

February 24, 2021

Subtitling is a translation job. You’re a translator. Shouldn’t that be enough? Actually, it’s not. When you’re translating a book or document, you have a…

Closed-Captioning and SDH: An Introduction

February 24, 2021

This webinar will describe and compare the techniques of closed-captioning and subtitles for the deaf and hard-of-hearing, both tasks that can offer entry into the…

Business Planning for Interpreters and Translators

March 9, 2021

Being successful requires good business management skills, some of which you may have already learned the hard way. This 90-minute webinar is here to help.

Translating in the Age of Neural Machine Translation, Part I

March 23, 2021

Artificial intelligence and neural networks are disrupting many industries, and translation is no exception. The question is not whether these technologies will impact the day-to-day…

Doing Business with Law Firms

April 14, 2021

Legal translators are expected to master both law and language in a market with its own unique, and often rigid, set of rules. This is…

How to Provide Language Services from a Gender Perspective

April 21, 2021

The emergence of several guides to inclusive language in the Spanish-speaking world and the reaction that the Royal Spanish Academy has had toward them beg…

Back Translation: A Specialized Market for Spanish to English Medical Translators

May 18, 2021

Attend this webinar to learn when to use back translation, best practices, and the pitfalls of Spanish-English back translation. Back translation is a market all…

Accent Improvement for Asian-Language Speakers

May 26, 2021

How you speak is important because your voice is often the initial—and lasting—impression you make on people. When the listener is able to focus on…

Introduction to Localization

June 15, 2021

Learn about the exciting field of localization and the skills needed to be a successful localizer. Localization is the act of customizing language services and…

Practical Strategies to Capture Notes Virtually When Providing Remote Interpreting

June 30, 2021

Discover free technology resources to improve your remote interpreting services. The pandemic has forced us to adapt to interpreting from home. In this webinar we…

Interpreting Insults from Spanish into Your Target Language

June 30, 2021

Learn how to handle expletives during an interpreting encounter to convey the message more accurately. Even seasoned interpreters have a hard time making the right…

Sight for Simul

August 4, 2021

Learn key techniques for using your sight translation skills in the simultaneous interpreting mode! We have all been there: an attorney or a conference delegate…

Does Your English Match Your Suit? How to Reflect a More Professional Image

August 4, 2021

Learn to say what you mean with precision to reflect a more professional image to your clients. Interpreters and translators strive to become balanced bilinguals…

Transcreation in Video Game Localization

August 25, 2021

Learn how to adapt creative content when localizing video games. For gamers, a video game is not just a pastime—it is an immersive experience that…

The Magic of Automation: AutoHotkey for Non-Programmers, Part I

September 8, 2021

Learn how automation can give you more time to focus on what you love most about your translation and interpreting business. So much of our…

Introduction to Website Localization

September 21, 2021

Learn the ins and outs of website localization! As the demand for website localization grows, there is a need for qualified translators who are up…

Beginner Tips and Tricks for Trados Studio

October 7, 2021

Learn how to maximize the basic functionality of Trados Studio and boost your efficiency! Trados Studio is the most powerful and popular CAT (computer-assisted translation)…

Getting Started with memoQ

October 14, 2021

Learn how to get started with memoQ translator pro! Knowing how to use your translation environment tool efficiently will help you boost your productivity and…

Ethics in Conference Interpreting

November 2, 2021

Learn how to approach ethical dilemmas during onsite and remote conference interpreting assignments. Both budding and experienced conference interpreters face unique ethical challenges, especially today.…

Introduction to Mobile App Localization

November 9, 2021

Learn the ins and outs of mobile app localization! Mobile applications have changed the way we live, work, and communicate. Their growing popularity increases the…

memoQ for Intermediate and Advanced Users

November 12, 2021

Master advanced memoQ features to make your translation work easier. Learning how to use your translation environment tool efficiently will help you boost your productivity…

Intermediate Tips and Tricks for Trados Studio

November 17, 2021

Take your knowledge of Trados Studio to the next level and boost your efficiency. Learning how to use your computer-assisted translation (CAT) tool efficiently can…

Working with Termbases in Trados Studio

December 2, 2021

Master working with termbases in Trados Studio to use terminology consistently over time and across projects! Proper terminology management is an important element in your…

Accounting and Taxes for Freelance Translators and Interpreters in the US

December 9, 2021

Get expert advice on organizing your bookkeeping and taxes. Being a freelance translator or interpreter means that you wear many hats to keep your company…

Listening and Communication: Keys to Resolving Conflict

December 14, 2021

Learn about conflict, its sources, and the strategies for managing it in your translation or interpreting work. We have all been there at one point:…

How to Submit a Successful ATA Annual Conference Proposal

December 20, 2021

How do you develop, write, and submit a presentation proposal for ATA’s Annual Conference? In this webinar, ATA President Madalena Sánchez Zampaulo and ATA President-Elect…

Business Entity Planning for Freelance Translators and Interpreters in the US

January 11, 2022

Get expert advice on setting up your business structure. There are several options for starting your own business in the U.S., and whether you are…

Working with Terminology in memoQ

January 19, 2022

Learn how to build and manage powerful termbases in memoQ! Terminology is one of the core resources of a translator. Its accuracy and consistency are…

Vicarious Trauma and Language Professionals

February 15, 2022

Learn how to prevent and mitigate the effects of the vicarious trauma you experience during your everyday work. Language professionals working in healthcare, in court,…

Emoji and Emoticons and Stickers, Oh My! What’s an Interpreter to Do?

March 17, 2022

Learn how to convey the meaning of graphicons during high-stakes medical and legal interpreting assignments! There are 3.2 billion people who have regular internet access…

What Do Project Managers Do?

March 23, 2022

Gain insight into a project manager’s skill set to discover how it can benefit your own business! With the technological advances in translation and the…

Understanding and Leveraging Cultural Differences in Your Personal Brand

March 31, 2022

Learn how to reflect your cultural expertise in your branding for a more successful business! Is it possible to retain your brand identity and authenticity…

Tailoring memoQ to Your Needs: Options, Appearance, Rules, Settings, and More

April 12, 2022

Learn memoQ customization tips that you can implement in your translation practice right away to improve your efficiency and productivity! Whether you are a translator,…

Keep Your Spanish Sharp! Part I

April 23, 2022

Get a refresher on Spanish grammar to improve your writing skills! Even seasoned translators need a refresher on Spanish grammar. Most of us learn it…

Keep Your Spanish Sharp! Part II

April 24, 2022

Get a refresher on Spanish grammar to improve your writing skills! Even seasoned translators need a refresher on Spanish grammar. Most of us learn it…

Exploring Genealogical Translation: A Roundtable Discussion

April 26, 2022

Learn about the tremendous growth of this field and what skills are needed to succeed as a genealogical translator! Too often genealogical translation is treated…

The Ins and Outs of the ATA Certification Exam

April 28, 2022

The ATA certification exam is rigorous and demanding. So, what can you do to prepare and—more importantly—pass the test? ATA certification attests to a high…

Working Without Pain

May 5, 2022

Learn strategies and movements that will help you break the vicious cycle of work, tension, and pain! Have you ever noticed that your posture gets…

Successful Advocacy for Translators and Interpreters

May 25, 2022

Learn how to make yourself heard and advocate for policies that support your profession! In today’s political and legislative landscape, it is crucial for translators…

Ethically Speaking … Translation Technologies, Ethics, and Translator Education

May 31, 2022

Learn about translation technologies and how they fit within the wider spectrum of cultural, social, political, and professional concerns. When translation technologies first became widespread,…

How to Plan for an Extended Leave from Your Freelance Translation Business

June 9, 2022

Learn how to ensure the sustainability of your business when you need to take an extended leave. Whether it’s to assist in the care of…

The Well-Rounded Subtitler: Conventions Meet Technology

June 23, 2022 / 12:00 pm - 2:00 pm EDT

Learn how to produce high-quality subtitles consistently and efficiently with the latest tools and technology. To work successfully in the ever-growing subtitling market, translators must…

Strategic Interpreting: Negotiation and Collaboration in the Health Care Encounter

July 7, 2022 / 12:00 pm - 1:30 pm EDT

Learn how to enhance communication and improve patient outcomes while increasing your value as an interpreter in health care settings. Interpreters who adopt an interpreter…

ATA Member Orientation

July 14, 2022 / 11:00 am - 12:00 pm EDT

Start your membership off on the right foot by learning how to take advantage of all the benefits ATA has to offer!

Memory Skills Development for Translators and Interpreters

July 27, 2022 / 12:00 pm - 1:00 pm EDT

Master your memory skills to supercharge your translation and interpreting business and professional development! Attend this fun and interactive webinar to discover how to retain…

An Intro to Logo Design for Independent Translators and Interpreters

August 4, 2022

Make a great first impression with a logo design that communicates your value and works to build your referral network! We’ve all heard the phrase,…

Localization of Medical and Pharmaceutical Patent Translation

August 9, 2022

When the smallest error in medical and pharmaceutical translation can mean the difference between invalidation or a successful defense, localization is critical. Every little thing…

Top 20 Most Difficult Medical Terms to Translate

August 11, 2022

Save time and gain newfound confidence in your medical translation when you master the top 20 terms that cause you the most doubt! This webinar…

When the Invisible Becomes Visible: Inclusive Uses of Language in T&I

August 31, 2022

Explore the impact translators and interpreters can make by calling out diversity through language choices. This webinar will be presented in Spanish. What role do…

Oncology for Medical Interpreters and Translators

September 6, 2022

Expand your understanding of cancer to prepare for the challenges of translating and interpreting in oncology care. Communication in caring for cancer patients is often…

How to Get Paid: Ensuring That Your Freelance Clients Pay You for Your Work

September 8, 2022

Learn how to get paid on time and hassle free in your translation and interpreting business. You’re in business as a freelancer to make money,…

Preparing for ATA63: How to Guarantee a Return on Networking

September 15, 2022

Learn the fundamentals of in-person networking and gain the skills you need to build professional relationships. As a freelancer, the success of your business depends…

Russian Legal Translation

September 22, 2022

Learn the fundamental differences between contract law in Russia and the U.S. and how they affect the content of contracts in Russian. In this two-hour…

Make Your Website Do the Work: Content Creation That Influences

September 27, 2022 / 12:00 pm - 1:30 pm EDT

Learn how to use concepts and techniques on your website that encourage clients to take action! Everyone has advice on how to build your small…

ATA Member Orientation

September 30, 2022 / 11:00 am - 12:00 pm EDT

Start your membership off on the right foot by learning how to take advantage of all the benefits ATA has to offer!

Netflix and Learn: Unconventional Resources for Learning Medical Terminology

November 2, 2022

Leave rote memorization behind! Explore how to make learning medicine and terminology fun and memorable with these entertaining resources. From webinars to self-paced online courses…

Psychoeducational and Speech Evaluations: What Interpreters Need to Know

November 9, 2022

Learn how to better collaborate with school districts when providing interpreting services in special education settings. Interpreters collaborating with educators must take the steps necessary…

How to Use Technology to Prepare for Interpreting Assignments

November 28, 2022

Discover the apps and tools that will turbocharge your preparation for interpreting assignments. Are you sometimes thrown into a meeting at the last moment without…

Manage Your Translation Business Wisely with a 90-Day Plan

December 1, 2022

Learn how to take your translation and interpreting business to the next level with clear goals and a 90-day plan for effective management! Being a…

Translating Intellectual Property-Related Legal Documents: Petitions, Grants, and Litigation

December 6, 2022

Build a solid foundation for understanding intellectual property (IP) law and some of the key terminology used in the field. Globalization, the internet, and digital…

ATA Member Orientation

December 8, 2022 / 6:00 pm - 7:00 pm EST

Start your membership off on the right foot by learning how to take advantage of all the benefits ATA has to offer!

Using TransTools and TransTools+ to Improve Your Translation Process

January 17, 2023 / 12:00 am - 11:59 pm EST

Learn how to use TransTools and TransTools+ to overcome CAT tool limitations while working in Word, PowerPoint, and Excel documents. In the age of computer-aided…

Financial Terminology in Context

February 15, 2023

Build your skill set for translating business and economic content through hands-on exercises that examine how meanings change in context. This webinar will be presented…

Successful Advocacy for Translators and Interpreters: The Sequel

March 1, 2023

Sharpen your skills and learn how to make yourself heard to advocate for the policies that affect you and your profession. Improve your advocacy! As…

Pricing for a Profit Playbook

March 21, 2023

Get a step-by-step pricing and negotiation strategy to show you how to generate leads, sales, and hard cash in the bank. Are you uncertain about…

Plain English in Legal Translation—The Why and How

March 28, 2023

Discover how to meet the legal requirements for plain English in your translation of complex legal documents. Accurate translation of legal documents does not need…

Professional Liability Insurance for Translators and Interpreters  

April 5, 2023 / 12:00 pm - 1:00 pm EDT

Join this webinar to learn about the benefits of having a professional liability insurance policy to protect yourself and your business from potential claims! Are…

Perks and Pitfalls of LinkedIn for Language Professionals

April 18, 2023

Feeling left out on LinkedIn? Learn how to use this social media powerhouse to market yourself to colleagues and clients. LinkedIn is an oft-neglected, high-potential…

Terminology is Not What it Used to Be

May 3, 2023

Understand terminology as it is understood by a machine translation tool in order to use this tool to its full potential. Terminology is no longer…

Ethics in Remote Simultaneous Interpreting   

May 10, 2023

Learn about the emerging ethical dilemmas in RSI, how to avoid the pitfalls involved, and how to capitalize on new career opportunities! The rise of…

Whisper Interpreting: Skills, Strategies, and Pitfalls

May 31, 2023

Conquer the skillset required for chuchotage to take your whispering and tour guide interpreting abilities to the next level! Mastering whisper and tour guide (‘bidule’)…

Health Care Equity and Language Access in Indigenous Populations

June 21, 2023

Explore the particularities of working with Indigenous Central American languages and the current realities that speakers of these languages face regarding equity in language access…

Integrate ChatGPT in Your Workflow to Boost Productivity

June 28, 2023

Learn about efficient prompt engineering to discover how ChatGPT can revolutionize your language services business and help you stay ahead of the game. Generative AI…

Professional Partnerships for Interpreters

July 29, 2023

Discover how forging professional partnerships can advance your interpreting business. Interpreters are communicators. However, we could find ourselves limiting our communication with our clients and…

After Translation, Before Delivery: Editing and Proofreading for Translators

August 8, 2023 / 11:00 am - 2:00 pm EDT

Would you like to improve your proofreading skills? Get ready to gain valuable insights and practical tips that can be implemented immediately. Unlock the power…

Church Interpreting: The Who, What, How, and Why

August 14, 2023

Attend this webinar to learn about the growing field of church interpreting. You’ll leave with a better understanding of the opportunities and skill requirements and…

The Ins and Outs of Machine Translation in Trados Studio

September 6, 2023 / 12:00 pm - 1:30 pm EDT

Ready to make machine translation work for you in Trados Studio? Machine translation (MT) has been around for several years and computer-assisted translation tools like…

LGBTQIA+ Terminology and the Law for Translators and Interpreters

September 7, 2023

Expand your linguistic and cultural proficiency in the ever-evolving landscape of LGBTQIA+ legal and health care matters. Whether it’s in a court of law or…

Wrapping Up an Interpreting Project

September 9, 2023

Learn how taking a few steps after an interpreting job can help you prepare for your next interpreting job. After you’re done with an interpreting…

Translators in the Spotlight: How to Give a Successful Reading, Part 1

September 9, 2023 / 3:00 pm - 4:30 pm EDT

As translators, we spend a lot of time seated comfortably in front of our computers, surrounded by the books we love, far from the spotlight.…

Exploring Cultural Concepts of Distress in Mental Health Interpreting

September 12, 2023

Attend this webinar to explore the intricate realm of mental health interpreting and its connection to cultural concepts of distress. Cultural concepts of distress encompass…

Translators in the Spotlight: How to Give a Successful Reading, Part 2

September 14, 2023 / 3:00 pm - 4:30 pm EDT

As translators, we spend a lot of time seated comfortably in front of our computers, surrounded by the books we love, far from the spotlight.…

Arabic Syntactic Error Analysis

September 26, 2023

Discover essential techniques for crafting impeccable Arabic writing! Syntactic errors in translated Arabic texts can distort meaning. This problem is particularly vexing in Modern Standard…

ATA64: How to Prepare and Pre-Conference Virtual Networking

October 2, 2023

Learn how to make the most of your conference experience by knowing what’s in store at this year’s ATA Annual Conference. ATA64 is around the…

Zoom Host Insights for Interpreters: RSI Success Tips

October 4, 2023

Elevate your RSI skills and empower your clients by gaining essential insights to confidently navigate RSI events on the Zoom platform! Remote simultaneous interpreting (RSI)…

Know Your Worth: Client Relationships

October 7, 2023

What if you could work for your fees and your conditions? As language professionals, we often struggle with client relationships. Clients and potential clients constantly…

Certified, Notarized, and Apostilled Translations in the U.S.

November 7, 2023 / 12:00 pm - 1:00 pm EST

Unravel the intricacies of certified, notarized, and apostilled translations in the U.S. during this webinar, where expert legal translators, who are also notaries public, share…

Advanced Simultaneous Interpreting Strategies for Interpreters, Part 1

November 9, 2023 / 7:00 pm - 8:30 pm EST

Unlock your full potential in the world of conference interpreting by gaining the tools and knowledge necessary to overcome its challenges and become a highly…

Negotiating Freelance Terms: A Freelancer’s Roadmap to Success, Part 1

November 15, 2023

Unlock the keys to a thriving freelance translation career by mastering the art of negotiation. Join this webinar to learn the crucial elements of a…

Advanced Simultaneous Interpreting Strategies for Interpreters, Part 2

November 16, 2023 / 7:00 pm - 8:30 pm EST

Unlock your full potential in the world of conference interpreting by gaining the tools and knowledge necessary to overcome its challenges and become a highly…

Some Uncomfortable Truths about Machine Interpreting

December 5, 2023

Explore the future of human interpreting in the age of AI, addressing the fears and opportunities posed by machine interpreting while unveiling essential insights to…

Know Your Worth: Negotiating Tips

December 9, 2023

What if negotiating was fun? Learn how to get what you want and get what you deserve. As language professionals, we probably haven’t received much…

Translating Trusts and Wills

December 13, 2023 / 12:00 pm - 2:00 pm EST

Embark on a comprehensive journey into the world of trusts and wills, all while honing your translation skills for these crucial documents within the context…

“Translators” Film: An ATA Virtual Roundtable

December 14, 2023

This roundtable addresses the challenges of asking children to work as interpreters and the trauma it can cause. Join ATA for a free virtual roundtable to discuss…

The AI Transformation: Practical Use of CotranslatorAI

January 16, 2024

Enhance your accuracy, quality, and productivity while safeguarding your data confidentiality in the evolving landscape of generative AI technology. This webinar presents the transformative capabilities…

Negotiating Freelance Terms: A Freelancer’s Roadmap to Success, Part 2

January 17, 2024

Unlock the keys to a thriving freelance translation career by mastering the art of negotiation. Attend this webinar to learn the crucial elements of a…

Messenger Marketing for Freelance Translators: How to Leverage It Effectively

January 23, 2024

Harness the potential of messenger marketing to expand your client base and grow your translation business! In today’s digital age, conventional marketing approaches are evolving,…

Translating and Reviewing Medical Texts Based on Specialized Terminology

February 13, 2024

Embark on a journey into the intricacies of specializing in life sciences! Specializing in life sciences demands an in-depth grasp of crucial medical terminology, enabling…

Advanced Simultaneous Interpreting Strategies for Interpreters, Part 1

February 15, 2024 / 7:00 pm - 8:30 pm EST

Unlock your full potential in the world of conference interpreting by gaining the tools and knowledge necessary to overcome its challenges and become a highly…

Preserving Interpreter Neutrality: Avoiding the Pitfalls of Advocacy

February 20, 2024

Navigate the challenges of advocacy by gaining insight and learning practical strategies to preserve impartiality and neutrality. The urge to help is natural for interpreters…

Negotiating Freelance Terms: A Freelancer’s Roadmap to Success, Part 3

February 24, 2024

Unlock the keys to a thriving freelance translation career by mastering the art of negotiation. Attend this webinar to learn the crucial elements of a…

Advanced Simultaneous Interpreting Strategies for Interpreters, Part 2

February 29, 2024 / 7:00 pm - 8:30 pm EST

Unlock your full potential in the world of conference interpreting by gaining the tools and knowledge necessary to overcome its challenges and become a highly…

Embracing EI in the Age of AI

March 5, 2024

Understand the nuances of emotional intelligence and uncover actionable strategies to elevate your work and bring exceptional value to your clients! The advent of artificial…

Know Your Worth: Learn to Speak “Client”

March 9, 2024

What if you and your client spoke the same language? Learn to speak so you can build and grow your client relationships. As language professionals,…

Translator Workstation Ergonomics and Related Physical Problems

March 12, 2024

Attend this webinar to learn how to avoid the negative health consequences of sedentary behavior! With a unique focus on the modern translator, this webinar…

Translating Spanish Corporate Documents: 10 Common Pitfalls

April 16, 2024

Join this webinar as we delve into the pitfalls, nuances, and intricacies of translating Spanish corporate documents. We’ll explore common pitfalls, shed light on the…

Certifying Translations for the U.S. Market: A Practical Guide

May 23, 2024

Explore the intricate landscape of certification in the U.S. translation market and delve into related crucial aspects. In the U.S. market, ATA certification is a…

Breaking News: How Interpreters Can Be Ready for Nearly Everything

June 18, 2024

Explore the dynamic world of broadcast interpreting and learn strategies to help you stay ahead in breaking news scenarios. Broadcast interpreting poses unique challenges akin…

AI-Powered Editing and Proofreading: The Right Prompts

July 9, 2024

Discover how AI, while not replacing human intelligence, serves as a crucial tool in translators’ workflows. While AI is no substitute for human intelligence and…

Exploring the Depth of the Brain: Terminology for Translation and Interpreting

July 13, 2024

Unlock the door to neurology terminology expertise and gain indispensable insights for accurate medical, academic, and research translation and interpreting! This webinar is recommended for…

Pricing Pathways

July 18, 2024

Discover essential strategies to boost your profits through smart pricing techniques. If you run a for-profit business, profit maximization is your primary objective. Pricing is…

Language Justice: A Powerful Framework for Expanding Your Translation Services and Elevating Your Client Relationships

July 20, 2024

Explore how language justice can help you overcome challenges with direct clients and effectively utilize machine translation and artificial intelligence while fostering mutually beneficial relationships.…

Business Practice Dos and Don’ts for Freelance Medical Interpreters and Translators

August 20, 2024

Master essential strategies, set effective boundaries, and navigate both the business and informal aspects of your freelance medical interpreting and translating career. The success of…

Labels for Translation Output: A Triple Win

August 23, 2024

Explore the latest ASTM International standards , focusing on the 2023 edition of F2575, which introduces crucial labels for translation output. These labels distinguish between…

Translating Financial Markets into U.S. Spanish

August 31, 2024

In this webinar, master best practices in translating financial content into Spanish for the U.S. market. The webinar will analyze current regulations and challenges unique…

How to Select a Habitat in Life Sciences to Thrive Amid AI Development

September 5, 2024

Join our webinar to explore the diverse subject areas within life sciences from a business perspective. Life sciences is a vast domain with multiple subject…

Ouch! Pain Terminology for Translators and Interpreters

September 14, 2024

Explore pain mechanisms, assessment techniques, and cultural nuances in pain description that are essential for accurate translation and interpreting in health care settings. Pain is…

ATA-FIT Standards Symposium: Fit for Purpose

September 20, 2024

Join us for a groundbreaking event focused on industry standards, hosted by ATA in partnership with the International Federation of Translators (FIT). This collaborative forum…

Beyond a Reasonable Doubt: Legal Language in Subtitling

November 14, 2024

Attend this webinar to gain insights into mastering the nuances of legal language within the art of subtitling. One of the many challenges subtitlers have…

Pricing Pro: Productivity & Profitability in the Age of NMT & AI

December 12, 2024

Attend this webinar to learn pricing strategies for adapting to a changing market and become a pricing pro. Pricing is a major lever of profitability…

Crafting a Translator’s or Interpreter’s Website: A Guided Approach

January 14, 2025

Are you a freelance translator or interpreter without a website? Is your current website outdated and you need to enhance its effectiveness? Watch this webinar…

Tips for Accessible Digital Translation and Interpreting

January 30, 2025

Discover how to make your translation and interpreting services more inclusive for clients with disabilities, creating new opportunities and impact. In your role as a…

Brain Power for Medical Interpreters

February 20, 2025

Boost your interpreting skills and memory power with this interactive webinar, designed to help medical interpreters master essential recall techniques and tackle complex content with…

Best Practices in Emergency Response Language Services

February 27, 2025

Explore the profound and meaningful impact of qualified language services on emergency response efforts. This 90-minute roundtable event will take a critical look at the…

Developing Expertise in Interpreting: Reflection, Feedback, and Repetition

March 20, 2025

Explore strategies for constructive feedback and deliberate practice in this interactive webinar, focusing on refining interpreting skills through guided reflection, repetition, and collaboration. Interpreting expertise…

Preventing Burnout in Healthcare for Translators and Interpreters

March 25, 2025

Explore research-backed strategies to manage stress, prevent burnout, and build a resilient, high-performance culture that improves both personal well-being and patient safety. This webinar offers…

Wordscope + ChatGPT for Translators

April 3, 2025

Harness the power of AI-driven tools to enhance your translations, boost productivity, and stay competitive in the rapidly evolving translation industry. The translation industry is…

From Words to Workflows: Mastering Translation Tech for Peak Performance

April 8, 2025

Turn everyday tools in MS Office into powerful allies for streamlining your translation workflow, boosting productivity, and embracing technology with confidence. In today’s fast-paced world,…

Vocal Excellence in Conference Interpreting: Tools for Sustainability and Efficiency

April 15, 2025

Master vocal endurance to excel as a conference interpreter in high-pressure multilingual settings. This webinar offers conference interpreters advanced vocal training techniques tailored to the…

Oncology as a Medical Specialization for Translators and Interpreters

May 6, 2025

Enhance your expertise in oncology translation and interpreting to excel in this growing field. Oncology is rapidly evolving, increasing the demand for specialized translators and…

AI Safety in Translation and Interpreting: Standards, Ethics, and Practical Implications

June 3, 2025

This collaborative symposium—uniting the ATA Standards Committee, FIT North America, and FIT Latin America—will bring together translation and interpreting professionals from around the world to…

Strategies for Excellence in Remote Simultaneous Interpreting

June 10, 2025

Master the unique challenges of remote simultaneous interpreting. Learn how to avoid common pitfalls and sharpen your skills for this dynamic field. Remote simultaneous interpreting…

How AI Search Is Reshaping User Behavior and SEO: Key Insights for Translators

July 1, 2025

Discover how AI-powered search engines are changing user behavior and SEO strategies, and what it means for translators and agencies navigating this evolving digital landscape.…

Preparing Effectively for ATA’s Russian-to-English Certification Exam

July 24, 2025

Get a clear roadmap to ATA certification success in this practical webinar focused on the Russian>English exam, featuring real test examples, grading criteria, and expert…

Writing Translation Content Posts – The Why and How

August 7, 2025

Discover how to turn translation content writing into a strategic, rewarding routine that boosts your visibility, engages your audience, and keeps your ideas flowing. In…

From Securitization to Tokenization: What FinTech Translators Need to Know

August 21, 2025

Gain the knowledge you need to confidently translate and interpret the language of tokenization, a fast-growing area reshaping financial markets and redefining key concepts in…

All Webinars On Demand

Free for ATA Members

Business Strategies

Certification Exam

Grow Your Career

Interpreting

Newcomers

Specialization

Tools and Technology

Translation

Members Save 25% on Webinars and get a Free Webinar Every Month

ATA membership is the most cost-effective way to stay current and grow your business.